HU/BG 1.2: Difference between revisions

 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - ELSŐ FEJEZET]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet|H02]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.1]] '''[[HU/BG 1.1|BG 1.1]] - [[HU/BG 1.3|BG 1.3]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.3]]</div>
{{RandomImage|Hungarian}}
 
==== 2. VERS  ====
 
<div class="devanagari">
:सञ्जय उवाच
 
:दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
:आचार्यमुपसंगम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥२॥
</div>
 
<div class="verse">
:sañjaya uvāca
 
:dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ
:vyūḍhaṁ duryodhanas tadā
:ācāryam upasaṅgamya
:rājā vacanam abravīt
</div>
 
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ====
 
<div class="synonyms">
''sañjayaḥ uvāca'' – Sañjaya mondta; ''dṛṣṭvā'' – miután megtekintette; ''tu'' – de; ''pāṇḍava-anīkam'' – a Pāṇḍavák seregét; ''vyūḍham'' – hadi falanxot alkotva; ''duryodhanaḥ'' – Duryodhana király; ''tadā'' – akkor; ''ācāryam'' – a tanítóhoz; ''upasaṅgamya'' – fordulva; ''rājā'' – a király; ''vacanam'' – szavakat; ''abravīt'' – szólta.
</div>
 
==== FORDÍTÁS ====
 
<div class="translation">
'''Sañjaya így szólt: Ó, uralkodó! Duryodhana király megtekintette a Pāṇḍu fiai által hadrendbe állított sereget, majd tanárához lépett, s a következő szavakat intézte hozzá:'''
</div>
 
==== MAGYARÁZAT ====
 
<div class="purport">
Dhṛtarāṣṭra vakon született, és sajnos lelki látóképességgel sem rendelkezett. Jól tudta, hogy a vallás tekintetében fiai éppoly vakok, mint ő maga, s abban is biztos volt, hogy sohasem lennének képesek megegyezni a Pāṇḍavákkal, akik születésük óta mindannyian jámbor hívők voltak. Mindazonáltal a zarándokhely befolyása miatt kétségek gyötörték. Sañjaya megértette, miért kérdezi őt Dhṛtarāṣṭra a csata alakulásáról, ezért bátorítani akarta az elcsüggedt királyt, s megnyugtatta, hogy fiai nem fognak megalkudni a szent hely befolyása ellenére sem. Sañjaya elmondta a királynak, hogy fia, Duryodhana megtekintette a Pāṇḍavák haderejét, majd azonnal a legfőbb hadvezérhez, Droṇācāryához sietett, hogy tájékoztassa őt a valós helyzetről. Habár Duryodhanát a vers királynak nevezi, a helyzet komolyságára való tekintettel mégis a fő hadvezérhez kellett fordulnia. Nagyon ügyes politikus volt, ám még diplomatikus viselkedésével sem tudta leplezni azt a félelmet, amit a Pāṇḍavák alakulatainak láttán érzett.
</div>
 
 
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.1]] '''[[HU/BG 1.1|BG 1.1]] - [[HU/BG 1.3|BG 1.3]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.3]]</div>
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:42, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


2. VERS

सञ्जय उवाच
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसंगम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥२॥
sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ
vyūḍhaṁ duryodhanas tadā
ācāryam upasaṅgamya
rājā vacanam abravīt

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

sañjayaḥ uvāca – Sañjaya mondta; dṛṣṭvā – miután megtekintette; tu – de; pāṇḍava-anīkam – a Pāṇḍavák seregét; vyūḍham – hadi falanxot alkotva; duryodhanaḥ – Duryodhana király; tadā – akkor; ācāryam – a tanítóhoz; upasaṅgamya – fordulva; rājā – a király; vacanam – szavakat; abravīt – szólta.

FORDÍTÁS

Sañjaya így szólt: Ó, uralkodó! Duryodhana király megtekintette a Pāṇḍu fiai által hadrendbe állított sereget, majd tanárához lépett, s a következő szavakat intézte hozzá:

MAGYARÁZAT

Dhṛtarāṣṭra vakon született, és sajnos lelki látóképességgel sem rendelkezett. Jól tudta, hogy a vallás tekintetében fiai éppoly vakok, mint ő maga, s abban is biztos volt, hogy sohasem lennének képesek megegyezni a Pāṇḍavákkal, akik születésük óta mindannyian jámbor hívők voltak. Mindazonáltal a zarándokhely befolyása miatt kétségek gyötörték. Sañjaya megértette, miért kérdezi őt Dhṛtarāṣṭra a csata alakulásáról, ezért bátorítani akarta az elcsüggedt királyt, s megnyugtatta, hogy fiai nem fognak megalkudni a szent hely befolyása ellenére sem. Sañjaya elmondta a királynak, hogy fia, Duryodhana megtekintette a Pāṇḍavák haderejét, majd azonnal a legfőbb hadvezérhez, Droṇācāryához sietett, hogy tájékoztassa őt a valós helyzetről. Habár Duryodhanát a vers királynak nevezi, a helyzet komolyságára való tekintettel mégis a fő hadvezérhez kellett fordulnia. Nagyon ügyes politikus volt, ám még diplomatikus viselkedésével sem tudta leplezni azt a félelmet, amit a Pāṇḍavák alakulatainak láttán érzett.