HU/BG 1.29: Difference between revisions

(Created page with " B29 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 1|ELS...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet|B29]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet|H29]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.28]] '''[[HU/BG 1.28|BG 1.28]] - [[HU/BG 1.30|BG 1.30]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.30]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.28]] '''[[HU/BG 1.28|BG 1.28]] - [[HU/BG 1.30|BG 1.30]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.30]]</div>
{{RandomImage}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 29. VERS  ====
==== 29. VERS  ====
<div class="devanagari">
:वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
:गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: vepathuś ca śarīre me
:vepathuś ca śarīre me
: roma-harṣaś ca jāyate
:roma-harṣaś ca jāyate
: gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
:gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
: tvak caiva paridahyate
:tvak caiva paridahyate
</div>
</div>


Line 16: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
vepathuḥ – remegés; ca – is; śarīre – a testen; me – enyém; roma-harṣaḥ – borzongás; ca – is; jāyate – történik; gāṇḍīvam – Arjuna íja; sraṁsate – kicsúszik; hastāt – a kézből; tvak – bőr; ca – is; eva – bizony; paridahyate – ég.
''vepathuḥ'' – remegés; ''ca'' – is; ''śarīre'' – a testen; ''me'' – enyém; ''roma-harṣaḥ'' – borzongás; ''ca'' – is; ''jāyate'' – történik; ''gāṇḍīvam'' – Arjuna íja; ''sraṁsate'' – kicsúszik; ''hastāt'' – a kézből; ''tvak'' – bőr; ''ca'' – is; ''eva'' – bizony; ''paridahyate'' – ég.
</div>
</div>


Line 22: Line 27:


<div class="translation">
<div class="translation">
''' Egész testem remeg, s borzongás járja át. Gāṇḍīva íjam kicsúszik kezemből, s a bőröm tüzel.
'''Egész testem remeg, s borzongás járja át. Gāṇḍīva íjam kicsúszik kezemből, s a bőröm tüzel.'''
'''
</div>
</div>


Line 30: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Két esetben kezd el remegni és borzongani a test: vagy rendkívüli lelki eksztázisban, vagy az anyagi körülmények okozta nagy félelem miatt. A transzcendentális megvilágosodás állapotában nincsen félelem, ebben az esetben tehát Arjunát anyagi rettegés, pontosabban a halálfélelem kerítette hatalmába. Más tünetek szintén egyértelműen ezt mutatják: olyan nehezen viselte a látványt, hogy híres Gāṇḍīva íja lassan kicsúszott kezéből, s mivel a szíve tüzelt, úgy érezte, lángol a bőre. Mindez az anyagi életfelfogás következménye.
Két esetben kezd el remegni és borzongani a test: vagy rendkívüli lelki eksztázisban, vagy az anyagi körülmények okozta nagy félelem miatt. A transzcendentális megvilágosodás állapotában nincsen félelem, ebben az esetben tehát Arjunát anyagi rettegés, pontosabban a halálfélelem kerítette hatalmába. Más tünetek szintén egyértelműen ezt mutatják: olyan nehezen viselte a látványt, hogy híres Gāṇḍīva íja lassan kicsúszott kezéből, s mivel a szíve tüzelt, úgy érezte, lángol a bőre. Mindez az anyagi életfelfogás következménye.
</div>
</div>



Latest revision as of 18:45, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


29. VERS

वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥
vepathuś ca śarīre me
roma-harṣaś ca jāyate
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
tvak caiva paridahyate

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

vepathuḥ – remegés; ca – is; śarīre – a testen; me – enyém; roma-harṣaḥ – borzongás; ca – is; jāyate – történik; gāṇḍīvam – Arjuna íja; sraṁsate – kicsúszik; hastāt – a kézből; tvak – bőr; ca – is; eva – bizony; paridahyate – ég.

FORDÍTÁS

Egész testem remeg, s borzongás járja át. Gāṇḍīva íjam kicsúszik kezemből, s a bőröm tüzel.

MAGYARÁZAT

Két esetben kezd el remegni és borzongani a test: vagy rendkívüli lelki eksztázisban, vagy az anyagi körülmények okozta nagy félelem miatt. A transzcendentális megvilágosodás állapotában nincsen félelem, ebben az esetben tehát Arjunát anyagi rettegés, pontosabban a halálfélelem kerítette hatalmába. Más tünetek szintén egyértelműen ezt mutatják: olyan nehezen viselte a látványt, hogy híres Gāṇḍīva íja lassan kicsúszott kezéből, s mivel a szíve tüzelt, úgy érezte, lángol a bőre. Mindez az anyagi életfelfogás következménye.