HU/BG 1.29: Difference between revisions
(Created page with " B29 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 1|ELS...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet|H29]] | |||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.28]] '''[[HU/BG 1.28|BG 1.28]] - [[HU/BG 1.30|BG 1.30]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.30]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.28]] '''[[HU/BG 1.28|BG 1.28]] - [[HU/BG 1.30|BG 1.30]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.30]]</div> | ||
{{RandomImage}} | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 29. VERS ==== | ==== 29. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते । | |||
:गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: vepathuś ca śarīre me | :vepathuś ca śarīre me | ||
: roma-harṣaś ca jāyate | :roma-harṣaś ca jāyate | ||
: gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt | :gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt | ||
: tvak caiva paridahyate | :tvak caiva paridahyate | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
vepathuḥ – remegés; ca – is; śarīre – a testen; me – enyém; roma-harṣaḥ – borzongás; ca – is; jāyate – történik; gāṇḍīvam – Arjuna íja; sraṁsate – kicsúszik; hastāt – a kézből; tvak – bőr; ca – is; eva – bizony; paridahyate – ég. | ''vepathuḥ'' – remegés; ''ca'' – is; ''śarīre'' – a testen; ''me'' – enyém; ''roma-harṣaḥ'' – borzongás; ''ca'' – is; ''jāyate'' – történik; ''gāṇḍīvam'' – Arjuna íja; ''sraṁsate'' – kicsúszik; ''hastāt'' – a kézből; ''tvak'' – bőr; ''ca'' – is; ''eva'' – bizony; ''paridahyate'' – ég. | ||
</div> | </div> | ||
Line 22: | Line 27: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' Egész testem remeg, s borzongás járja át. Gāṇḍīva íjam kicsúszik kezemből, s a bőröm tüzel. | '''Egész testem remeg, s borzongás járja át. Gāṇḍīva íjam kicsúszik kezemből, s a bőröm tüzel.''' | ||
</div> | </div> | ||
Line 30: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Két esetben kezd el remegni és borzongani a test: vagy rendkívüli lelki eksztázisban, vagy az anyagi körülmények okozta nagy félelem miatt. A transzcendentális megvilágosodás állapotában nincsen félelem, ebben az esetben tehát Arjunát anyagi rettegés, pontosabban a halálfélelem kerítette hatalmába. Más tünetek szintén egyértelműen ezt mutatják: olyan nehezen viselte a látványt, hogy híres Gāṇḍīva íja lassan kicsúszott kezéből, s mivel a szíve tüzelt, úgy érezte, lángol a bőre. Mindez az anyagi életfelfogás következménye. | Két esetben kezd el remegni és borzongani a test: vagy rendkívüli lelki eksztázisban, vagy az anyagi körülmények okozta nagy félelem miatt. A transzcendentális megvilágosodás állapotában nincsen félelem, ebben az esetben tehát Arjunát anyagi rettegés, pontosabban a halálfélelem kerítette hatalmába. Más tünetek szintén egyértelműen ezt mutatják: olyan nehezen viselte a látványt, hogy híres Gāṇḍīva íja lassan kicsúszott kezéből, s mivel a szíve tüzelt, úgy érezte, lángol a bőre. Mindez az anyagi életfelfogás következménye. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:45, 27 June 2018
29. VERS
- वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
- गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥
- vepathuś ca śarīre me
- roma-harṣaś ca jāyate
- gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
- tvak caiva paridahyate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
vepathuḥ – remegés; ca – is; śarīre – a testen; me – enyém; roma-harṣaḥ – borzongás; ca – is; jāyate – történik; gāṇḍīvam – Arjuna íja; sraṁsate – kicsúszik; hastāt – a kézből; tvak – bőr; ca – is; eva – bizony; paridahyate – ég.
FORDÍTÁS
Egész testem remeg, s borzongás járja át. Gāṇḍīva íjam kicsúszik kezemből, s a bőröm tüzel.
MAGYARÁZAT
Két esetben kezd el remegni és borzongani a test: vagy rendkívüli lelki eksztázisban, vagy az anyagi körülmények okozta nagy félelem miatt. A transzcendentális megvilágosodás állapotában nincsen félelem, ebben az esetben tehát Arjunát anyagi rettegés, pontosabban a halálfélelem kerítette hatalmába. Más tünetek szintén egyértelműen ezt mutatják: olyan nehezen viselte a látványt, hogy híres Gāṇḍīva íja lassan kicsúszott kezéből, s mivel a szíve tüzelt, úgy érezte, lángol a bőre. Mindez az anyagi életfelfogás következménye.