HU/BG 1.32-35: Difference between revisions
(Created page with "B35 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 1|ELSŐ...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet|H35]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.31]] '''[[HU/BG 1.31|BG 1.31]] - [[HU/BG 1.36|BG 1.36]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.36]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.31]] '''[[HU/BG 1.31|BG 1.31]] - [[HU/BG 1.36|BG 1.36]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.36]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 32-35. VERS ==== | ==== 32-35. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा । | |||
:येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥३२॥ | |||
:त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च । | |||
:आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥३३॥ | |||
:मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा । | |||
:एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ॥३४॥ | |||
:अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते । | |||
:निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ॥३५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
Line 11: | Line 25: | ||
:yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no | :yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no | ||
:rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca | :rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca | ||
:ta ime ’vasthitā yuddhe | :ta ime ’vasthitā yuddhe | ||
Line 17: | Line 30: | ||
:ācāryāḥ pitaraḥ putrās | :ācāryāḥ pitaraḥ putrās | ||
:tathaiva ca pitāmahāḥ | :tathaiva ca pitāmahāḥ | ||
:mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ | :mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ | ||
Line 23: | Line 35: | ||
:etān na hantum icchāmi | :etān na hantum icchāmi | ||
:ghnato ’pi madhusūdana | :ghnato ’pi madhusūdana | ||
:api trailokya-rājyasya | :api trailokya-rājyasya | ||
Line 30: | Line 41: | ||
:kā prītiḥ syāj janārdana | :kā prītiḥ syāj janārdana | ||
</div> | </div> | ||
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
kim – mi értelme; naḥ – számunkra; rājyena – királysággal; govinda – ó, Kṛṣṇa; kim – mi; bhogaiḥ – élvezettel; jīvitena – élve; vā – vagy; yeṣām – akiknek; arthe – érdekében; kāṅkṣitam – kívánt; naḥ – általunk; rājyam – királyságot; bhogāḥ – anyagi élvezet; sukhāni – minden boldogság; ca – is; te – mindegyikük; ime – ezek; avasthitāḥ – vannak; yuddhe – ezen a csatamezőn; prāṇān – életüket; tyaktvā – feladva; dhanāni – vagyonuktól; ca – is; ācāryāḥ – tanítómesterek; pitaraḥ – atyák; putrāḥ – fiak; tathā – valamint; eva – bizony; ca – is; pitāmahāḥ – nagyatyák; mātulāḥ – anyai nagybátyák; śvaśurāḥ – apósok; pautrāḥ – unokák; śyālāḥ – sógorok; sambandhinaḥ – rokonok; tathā – valamint; etān – mindezeket; na – soha; hantum – megölni; icchāmi – kívánom; ghnataḥ – meggyilkolva; api – még; madhusūdana – ó, Madhu démon elpusztítója (Kṛṣṇa); api – még ha; trai-lokya – a három világnak; rājyasya – a királyságért; hetoḥ – cserében; kim nu – mit sem szólva; mahī-kṛte – a földért; nihatya – megölve; dhārtarāṣṭrān – Dhṛtarāṣṭra fiait; naḥ – miénk; kā – mi; prītiḥ – öröm; syāt – lesz; janārdana – ó, minden élőlény fenntartója. | ''kim'' – mi értelme; ''naḥ'' – számunkra; ''rājyena'' – királysággal; ''govinda'' – ó, Kṛṣṇa; ''kim'' – mi; ''bhogaiḥ'' – élvezettel; ''jīvitena'' – élve; ''vā'' – vagy; ''yeṣām'' – akiknek; ''arthe'' – érdekében; ''kāṅkṣitam'' – kívánt; ''naḥ'' – általunk; ''rājyam'' – királyságot; ''bhogāḥ'' – anyagi élvezet; ''sukhāni'' – minden boldogság; ''ca'' – is; ''te'' – mindegyikük; ''ime'' – ezek; ''avasthitāḥ'' – vannak; ''yuddhe'' – ezen a csatamezőn; ''prāṇān'' – életüket; ''tyaktvā'' – feladva; ''dhanāni'' – vagyonuktól; ''ca'' – is; ''ācāryāḥ'' – tanítómesterek; ''pitaraḥ'' – atyák; ''putrāḥ'' – fiak; ''tathā'' – valamint; ''eva'' – bizony; ''ca'' – is; ''pitāmahāḥ'' – nagyatyák; ''mātulāḥ'' – anyai nagybátyák; ''śvaśurāḥ'' – apósok; ''pautrāḥ'' – unokák; ''śyālāḥ'' – sógorok; ''sambandhinaḥ'' – rokonok; ''tathā'' – valamint; ''etān'' – mindezeket; ''na'' – soha; ''hantum'' – megölni; ''icchāmi'' – kívánom; ''ghnataḥ'' – meggyilkolva; ''api'' – még; ''madhusūdana'' – ó, Madhu démon elpusztítója (Kṛṣṇa); ''api'' – még ha; ''trai-lokya'' – a három világnak; ''rājyasya'' – a királyságért; ''hetoḥ'' – cserében; ''kim nu'' – mit sem szólva; ''mahī-kṛte'' – a földért; ''nihatya'' – megölve; ''dhārtarāṣṭrān'' – Dhṛtarāṣṭra fiait; ''naḥ'' – miénk; ''kā'' – mi; ''prītiḥ'' – öröm; ''syāt'' – lesz; ''janārdana'' – ó, minden élőlény fenntartója. | ||
</div> | </div> | ||
Line 40: | Line 52: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' Ó, Govinda, mit ér nekünk a királyság, a boldogság, vagy mit ér maga az élet, ha azok, akiknek kedvéért erre vágyunk, most itt sorakoznak a csatatéren? Ó, Madhusūdana! Még ha másképp ők pusztítanának is el engem, miért kellene halálukat kívánnom a tanítóknak, atyáknak, fiaknak, nagyatyáknak, anyai nagybátyáknak, apósoknak, unokáknak, sógoroknak és más rokonoknak, akik itt állnak előttem, készen arra, hogy feláldozzák életüket és minden kincsüket? Ó, minden lény fenntartója, én nemhogy ezért a Földért, de még a három világért sem vagyok hajlandó harcolni velük! Miféle boldogság várhat ránk, ha megöljük Dhṛtarāṣṭra fiait?''' | '''Ó, Govinda, mit ér nekünk a királyság, a boldogság, vagy mit ér maga az élet, ha azok, akiknek kedvéért erre vágyunk, most itt sorakoznak a csatatéren? Ó, Madhusūdana! Még ha másképp ők pusztítanának is el engem, miért kellene halálukat kívánnom a tanítóknak, atyáknak, fiaknak, nagyatyáknak, anyai nagybátyáknak, apósoknak, unokáknak, sógoroknak és más rokonoknak, akik itt állnak előttem, készen arra, hogy feláldozzák életüket és minden kincsüket? Ó, minden lény fenntartója, én nemhogy ezért a Földért, de még a három világért sem vagyok hajlandó harcolni velük! Miféle boldogság várhat ránk, ha megöljük Dhṛtarāṣṭra fiait?''' | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:46, 27 June 2018
32-35. VERS
- किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।
- येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥३२॥
- त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ।
- आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥३३॥
- मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ।
- एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ॥३४॥
- अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ।
- निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ॥३५॥
- kiṁ no rājyena govinda
- kiṁ bhogair jīvitena vā
- yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no
- rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca
- ta ime ’vasthitā yuddhe
- prāṇāṁs tyaktvā dhanāni ca
- ācāryāḥ pitaraḥ putrās
- tathaiva ca pitāmahāḥ
- mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ
- śyālāḥ sambandhinas tathā
- etān na hantum icchāmi
- ghnato ’pi madhusūdana
- api trailokya-rājyasya
- hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛte
- nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ
- kā prītiḥ syāj janārdana
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kim – mi értelme; naḥ – számunkra; rājyena – királysággal; govinda – ó, Kṛṣṇa; kim – mi; bhogaiḥ – élvezettel; jīvitena – élve; vā – vagy; yeṣām – akiknek; arthe – érdekében; kāṅkṣitam – kívánt; naḥ – általunk; rājyam – királyságot; bhogāḥ – anyagi élvezet; sukhāni – minden boldogság; ca – is; te – mindegyikük; ime – ezek; avasthitāḥ – vannak; yuddhe – ezen a csatamezőn; prāṇān – életüket; tyaktvā – feladva; dhanāni – vagyonuktól; ca – is; ācāryāḥ – tanítómesterek; pitaraḥ – atyák; putrāḥ – fiak; tathā – valamint; eva – bizony; ca – is; pitāmahāḥ – nagyatyák; mātulāḥ – anyai nagybátyák; śvaśurāḥ – apósok; pautrāḥ – unokák; śyālāḥ – sógorok; sambandhinaḥ – rokonok; tathā – valamint; etān – mindezeket; na – soha; hantum – megölni; icchāmi – kívánom; ghnataḥ – meggyilkolva; api – még; madhusūdana – ó, Madhu démon elpusztítója (Kṛṣṇa); api – még ha; trai-lokya – a három világnak; rājyasya – a királyságért; hetoḥ – cserében; kim nu – mit sem szólva; mahī-kṛte – a földért; nihatya – megölve; dhārtarāṣṭrān – Dhṛtarāṣṭra fiait; naḥ – miénk; kā – mi; prītiḥ – öröm; syāt – lesz; janārdana – ó, minden élőlény fenntartója.
FORDÍTÁS
Ó, Govinda, mit ér nekünk a királyság, a boldogság, vagy mit ér maga az élet, ha azok, akiknek kedvéért erre vágyunk, most itt sorakoznak a csatatéren? Ó, Madhusūdana! Még ha másképp ők pusztítanának is el engem, miért kellene halálukat kívánnom a tanítóknak, atyáknak, fiaknak, nagyatyáknak, anyai nagybátyáknak, apósoknak, unokáknak, sógoroknak és más rokonoknak, akik itt állnak előttem, készen arra, hogy feláldozzák életüket és minden kincsüket? Ó, minden lény fenntartója, én nemhogy ezért a Földért, de még a három világért sem vagyok hajlandó harcolni velük! Miféle boldogság várhat ránk, ha megöljük Dhṛtarāṣṭra fiait?
MAGYARÁZAT
Arjuna Govindának szólítja az Úr Kṛṣṇát, mert Ő jelenti a gyönyört az érzékszervek és a tehenek számára. E fontos szó használatával Arjuna arra utal, hogy Kṛṣṇának tudnia kellene, mi az, ami Arjuna érzékeinek örömet ad. De Govindának nem az a feladata, hogy a mi érzékeinket kielégítse. Ha azonban az Ő érzékeinek próbálunk örömet szerezni, azzal a mi érzékszerveink is kielégülnek. Anyagi szinten mindenki saját érzékeinek boldogságára vágyik, s azt akarja, hogy Isten teljesítse minden parancsát ennek érdekében. Az Úr csak olyan mértékben szerez örömet az élőlények érzékszerveinek, amilyen mértékben megérdemlik, s nem úgy, ahogyan azt megkövetelik. Ám ha valaki az ellenkező utat választja – azaz nem saját, hanem Govinda érzékeinek próbál örömet szerezni –, akkor Govinda kegyéből minden kívánsága teljesül. Arjuna mély szeretete barátai és családtagjai iránt részben az irántuk érzett természetes részvétben nyilvánult meg, s ezért nem akart harcolni ellenük. Mindenki szeret eldicsekedni a vagyonával barátai és rokonai előtt, és Arjuna attól tartott, hogy a győzelem után, ha barátai és rokonai meghalnak a háborúban, nem tudja majd velük együtt élvezni a javakat. Ez a gondolkodásmód jellemzi a materialista életet. A transzcendentális élet azonban nem ilyen. A bhakta az Úr vágyainak akar eleget tenni, ezért ha az Úr úgy akarja, elfogadhat bármilyen kincset az Ő szolgálatában, s ha az Úr nem akarja, akkor nem szabad elfogadnia egy fillért sem. Arjuna nem akarta megölni a rokonait, s úgy vélte, ha erre mégis szükség lenne, akkor azt Kṛṣṇa tegye meg személyesen. Ekkor még nem tudta, hogy Kṛṣṇa már megölte őket, mielőtt a csatatérre vonultak volna, s neki csak Kṛṣṇa eszközévé kell válnia. Ez a későbbi fejezetekből fog majd kiderülni. Arjuna egy bhakta jellemével rendelkezett, s nem akart bosszút állni gonosz unokatestvérein és fivérein, ám az Úr terve az volt, hogy mindegyiküknek meg kell halnia. Az Úr bhaktája sohasem akar bosszút állni a vétkesen, az Úr azonban nem tűri, hogy a gonoszok ártsanak híveinek. Megbocsát annak, aki Őellene vét, de azoknak, akik a híveit bántják, sohasem. Az Úr tehát eltökélte, hogy elpusztítja a bűnösöket, annak ellenére, hogy Arjuna meg akart bocsátani nekik.