HU/BG 11.25: Difference between revisions
(Created page with "B25 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 11|TIZ...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet|H25]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.24]] '''[[HU/BG 11.24| BG 11.24]] - [[HU/BG 11.26-27|BG 11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.26-27]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.24]] '''[[HU/BG 11.24| BG 11.24]] - [[HU/BG 11.26-27|BG 11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.26-27]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 25. VERS ==== | ==== 25. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि | |||
:दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि । | |||
:दिशो न जाने न लभे च शर्म | |||
:प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni | :daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni | ||
:dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni | :dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni | ||
:diśo na jāne na labhe ca śarma | :diśo na jāne na labhe ca śarma | ||
:prasīda deveśa jagan-nivāsa </div> | :prasīda deveśa jagan-nivāsa | ||
</div> | |||
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
daṁṣṭrā – fogaidat; karālāni – szörnyű; ca – is; te – Tiéd; mukhāni – arcaidat; dṛṣṭvā – látván; eva – ily módon; kāla-anala – a halál tüze; sannibhāni – akárcsak; diśaḥ – az irányokat; na – nem; jāne – ismerem; na – nem; labhe – kapok; ca – és; śarma – menedéket; prasīda – légy elégedett; deva-īśa – ó, urak Ura; jagat-nivāsa – ó, világok menedéke.</div> | ''daṁṣṭrā'' – fogaidat; ''karālāni'' – szörnyű; ''ca'' – is; ''te'' – Tiéd; ''mukhāni'' – arcaidat; ''dṛṣṭvā'' – látván; ''eva'' – ily módon; ''kāla-anala'' – a halál tüze; ''sannibhāni'' – akárcsak; ''diśaḥ'' – az irányokat; ''na'' – nem; ''jāne'' – ismerem; ''na'' – nem; ''labhe'' – kapok; ''ca'' – és; ''śarma'' – menedéket; ''prasīda'' – légy elégedett; ''deva-īśa'' – ó, urak Ura; ''jagat-nivāsa'' – ó, világok menedéke. | ||
</div> | |||
==== FORDÍTÁS ==== | ==== FORDÍTÁS ==== |
Latest revision as of 19:11, 27 June 2018
25. VERS
- दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
- दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
- दिशो न जाने न लभे च शर्म
- प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥
- daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
- dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
- diśo na jāne na labhe ca śarma
- prasīda deveśa jagan-nivāsa
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
daṁṣṭrā – fogaidat; karālāni – szörnyű; ca – is; te – Tiéd; mukhāni – arcaidat; dṛṣṭvā – látván; eva – ily módon; kāla-anala – a halál tüze; sannibhāni – akárcsak; diśaḥ – az irányokat; na – nem; jāne – ismerem; na – nem; labhe – kapok; ca – és; śarma – menedéket; prasīda – légy elégedett; deva-īśa – ó, urak Ura; jagat-nivāsa – ó, világok menedéke.
FORDÍTÁS
Ó, urak Ura, ó, világok menedéke, kérlek, légy kegyes hozzám! Lángoló halotti arcaid és félelmetes fogaid látványa elűzte lelki békémet. Bármerre nézek, zavarodottság lesz úrrá rajtam.