HU/BG 11.47: Difference between revisions
(Created page with "B47 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 11|TIZ...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 11. fejezet|H47]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 11|TIZENEGYEDIK FEJEZET: A kozmikus forma]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.46]] '''[[HU/BG 11.46| BG 11.46]] - [[HU/BG 11.48|BG 11.48]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.48]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 11.46]] '''[[HU/BG 11.46| BG 11.46]] - [[HU/BG 11.48|BG 11.48]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 11.48]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 47. VERS ==== | ==== 47. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:श्रीभगवानुवाच । | |||
:मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं | |||
:रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् । | |||
:तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं | |||
:यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् ॥४७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: śrī-bhagavān uvāca | :śrī-bhagavān uvāca | ||
: mayā prasannena tavārjunedaṁ | |||
:mayā prasannena tavārjunedaṁ | |||
:rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt | :rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt | ||
:tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ | :tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ | ||
:yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam</div> | :yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam | ||
</div> | |||
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
śrī-bhagavān uvāca – az Istenség Legfelsőbb Személyisége mondta; mayā – Általam; prasannena – boldogan; tava – neked; arjuna – ó, Arjuna; idam – ez; rūpam – a forma; param – transzcendentális; darśitam – megmutatott; ātma-yogāt – belső energiám által; tejaḥ-mayam – ragyogó; viśvam – az egész univerzum; anantam – végtelen; ādyam – eredeti; yat – ami; me – Enyém; tvat anyena – rajtad kívül; na dṛṣṭa-pūrvam – más által eddig soha nem látott.</div> | ''śrī-bhagavān uvāca'' – az Istenség Legfelsőbb Személyisége mondta; ''mayā'' – Általam; ''prasannena'' – boldogan; ''tava'' – neked; ''arjuna'' – ó, Arjuna; ''idam'' – ez; ''rūpam'' – a forma; ''param'' – transzcendentális; ''darśitam'' – megmutatott; ''ātma-yogāt'' – belső energiám által; ''tejaḥ-mayam'' – ragyogó; ''viśvam'' – az egész univerzum; ''anantam'' – végtelen; ''ādyam'' – eredeti; ''yat'' – ami; ''me'' – Enyém; ''tvat anyena'' – rajtad kívül; ''na dṛṣṭa-pūrvam'' – más által eddig soha nem látott. | ||
</div> | |||
==== FORDÍTÁS ==== | ==== FORDÍTÁS ==== |
Latest revision as of 19:19, 27 June 2018
47. VERS
- श्रीभगवानुवाच ।
- मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं
- रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् ।
- तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं
- यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् ॥४७॥
- śrī-bhagavān uvāca
- mayā prasannena tavārjunedaṁ
- rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt
- tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ
- yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-bhagavān uvāca – az Istenség Legfelsőbb Személyisége mondta; mayā – Általam; prasannena – boldogan; tava – neked; arjuna – ó, Arjuna; idam – ez; rūpam – a forma; param – transzcendentális; darśitam – megmutatott; ātma-yogāt – belső energiám által; tejaḥ-mayam – ragyogó; viśvam – az egész univerzum; anantam – végtelen; ādyam – eredeti; yat – ami; me – Enyém; tvat anyena – rajtad kívül; na dṛṣṭa-pūrvam – más által eddig soha nem látott.
FORDÍTÁS
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége így szólt: Kedves Arjunám! Boldogan mutattam meg neked belső energiámon keresztül ezt az anyagi világban létező legfelsőbb kozmikus formát. Előtted még senki sem látta ezt a végtelen, vakítóan ragyogó, eredeti formát.
MAGYARÁZAT
Arjuna vágya az volt, hogy megpillanthassa a Legfelsőbb Úr kozmikus formáját, ezért bhaktája iránti kegyéből az Úr Kṛṣṇa feltárta előtte vakítóan sugárzó és fenséges kozmikus alakját. E forma úgy ragyogott, mint a nap, és számtalan arca állandóan változott. Kṛṣṇa csak azért mutatta meg ezt a formát – amelyet az emberi ész számára felfoghatatlan belső energiája révén nyilvánított ki –, hogy teljesítse barátja, Arjuna kívánságát. Arjuna előtt senki sem látta az Úrnak ezt a kozmikus formáját, de vele egy időben a mennyei bolygókon és a kozmosz más bolygóin élő bhakták szintén láthatták. Azelőtt nem volt lehetőségük erre, de most Arjuna révén ők is megpillanthatták. Mindez azt jelenti, hogy az Úr bhaktái, akik a tanítványi láncolat tagjai, valamennyien láthatták a kozmikus formát, amit Kṛṣṇa kegyesen megmutatott Arjunának. Egy magyarázó szerint Kṛṣṇa Duryodhana előtt is felfedte ezt a formát, amikor a békekötés szándékával meglátogatta őt. Duryodhana sajnálatos módon nem fogadta el a békejavaslatot, Kṛṣṇa azonban kinyilvánította neki néhány kozmikus formáját. Azok a formák azonban különböztek attól, amit Arjuna látott. A vers félreérthetetlenül azt mondja, hogy ezt senki sem látta azelőtt.