HU/BG 14.6: Difference between revisions

(Created page with "B06 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 14|TIZ...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 14. fejezet|B06]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 14. fejezet|H06]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 14|TIZENNEGYEDIK FEJEZET: Az anyagi természet három kötőereje]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 14|TIZENNEGYEDIK FEJEZET: Az anyagi természet három kötőereje]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.5]] '''[[HU/BG 14.5| BG 14.5]] - [[HU/BG 14.7|BG 14.7]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.5]] '''[[HU/BG 14.5|BG 14.5]] - [[HU/BG 14.7|BG 14.7]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.7]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 6. VERS   ====
==== 6. VERS ====
 
<div class="devanagari">
:तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् ।
:सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ ॥६॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: tatra sattvaṁ nirmalatvāt
:tatra sattvaṁ nirmalatvāt
: prakāśakam anāmayam
:prakāśakam anāmayam
: sukha-saṅgena badhnāti
:sukha-saṅgena badhnāti
: jñāna-saṅgena cānagha
:jñāna-saṅgena cānagha
</div>
</div>


Line 16: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
tatra – ott; sattvam – a jóság kötőereje; nirmalatvāt – mivel a legtisztább az anyagi világban; prakāśakam – ragyogó; anāmayam – bűnös visszahatások nélküli; sukha – boldogsággal való; saṅgena – kapcsolat által; badhnāti – megköt; jñāna – tudással való; saṅgena – kapcsolat által; ca – szintén; anagha – ó, bűntelen.
''tatra'' – ott; ''sattvam'' – a jóság kötőereje; ''nirmalatvāt'' – mivel a legtisztább az anyagi világban; ''prakāśakam'' – ragyogó; ''anāmayam'' – bűnös visszahatások nélküli; ''sukha'' – boldogsággal való; ''saṅgena'' – kapcsolat által; ''badhnāti'' – megköt; ''jñāna'' – tudással való; ''saṅgena'' – kapcsolat által; ''ca'' – szintén; ''anagha'' – ó, bűntelen.
</div>
</div>


Line 22: Line 27:


<div class="translation">
<div class="translation">
''' Ó, bűntelen! Mivel tisztább a többinél, a jóság kötőereje ragyogó, és megszabadítja az embert minden bűnös tett visszahatásától. A jóságban élőket a boldogság érzése és a tudás köti meg. '''
'''Ó, bűntelen! Mivel tisztább a többinél, a jóság kötőereje ragyogó, és megszabadítja az embert minden bűnös tett visszahatásától. A jóságban élőket a boldogság érzése és a tudás köti meg.'''
</div>
</div>


Line 34: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.5]] '''[[HU/BG 14.5| BG 14.5]] - [[HU/BG 14.7|BG 14.7]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.7]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 14.5]] '''[[HU/BG 14.5|BG 14.5]] - [[HU/BG 14.7|BG 14.7]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 14.7]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:46, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


6. VERS

तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम् ।
सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ ॥६॥
tatra sattvaṁ nirmalatvāt
prakāśakam anāmayam
sukha-saṅgena badhnāti
jñāna-saṅgena cānagha

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tatra – ott; sattvam – a jóság kötőereje; nirmalatvāt – mivel a legtisztább az anyagi világban; prakāśakam – ragyogó; anāmayam – bűnös visszahatások nélküli; sukha – boldogsággal való; saṅgena – kapcsolat által; badhnāti – megköt; jñāna – tudással való; saṅgena – kapcsolat által; ca – szintén; anagha – ó, bűntelen.

FORDÍTÁS

Ó, bűntelen! Mivel tisztább a többinél, a jóság kötőereje ragyogó, és megszabadítja az embert minden bűnös tett visszahatásától. A jóságban élőket a boldogság érzése és a tudás köti meg.

MAGYARÁZAT

Az anyagi természet által feltételekhez kötött élőlényeknek különféle típusai vannak: az egyik boldog, a másik rendkívül tevékeny, a harmadik tehetetlen. E pszichológiai megnyilvánulások okozzák, hogy az élőlényeket magához láncolja ez a világ. Hogy miképpen válnak feltételekhez kötötté, arról a Bhagavad-gītānak ez a része szól. Először a jóság minőségéről olvashatunk. Ennek kifejlesztése az anyagi világban azt eredményezi, hogy az ember bölcsebb lesz, mint azok, akiket a többi kötőerő köt feltételekhez. A jóság minőségében élőre nem hatnak annyira az anyagi szenvedések, s így akar és képes is fejlődni az anyagi tudás terén. Ezt a réteget a brāhmaṇák képviselik, akiknek a jóság minőségében kell lenniük. A boldogság érzése abból fakad, hogy az ember megérti, hogy a jóság minőségében többnyire mentes a bűnös visszahatásoktól. A védikus irodalom azt írja, hogy ezt a kötőerőt a szokottnál nagyobb tudás és boldogságérzés jellemzi.

Bajt csak az okoz, hogy a jóság minőségében megállapodott élőlény tisztában van magas szintű tudásával, s különbnek hiszi magát másoknál. Ez az a felfogás, ami megköti. Jó példa erre a tudós és a filozófus esete. Mindkettő nagyon büszke a tudására, s mivel életkörülményeik általában egyre javulnak, egyfajta anyagi boldogságot is éreznek. Éppen e miatt a fejlettebb boldogságérzet miatt, amit a feltételekhez kötött létben éreznek, köti gúzsba őket az anyagi természet jóság kötőereje. Ennek eredményeként ragaszkodni fognak a jóság minőségében végzett munkához. Mindaddig, amíg fennáll ez a vonzódás, testet kell ölteniük, amely a természet kötőerőinek hatása alatt áll. Felszabadulásról, a lelki világ eléréséről ilyen esetben szó sem lehet. Az ilyen emberek újra meg újra megszülethetnek filozófusként, tudósként vagy költőként, és ismét a születés és halál gyötrelmeitől kell szenvedniük. Az anyagi energia illúziója miatt azonban az ilyenfajta életet is kellemesnek vélik.