HU/BG 18.28: Difference between revisions
(Created page with "B28 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 18|TIZ...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 18. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 18. fejezet|H28]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 18|TIZENNYOLCADIK FEJEZET: Végkövetkeztetés — a tökéletes lemondás]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 18|TIZENNYOLCADIK FEJEZET: Végkövetkeztetés — a tökéletes lemondás]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.27]] '''[[HU/BG 18.27|BG 18.27]] - [[HU/BG 18.29|BG 18.29]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.29]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.27]] '''[[HU/BG 18.27|BG 18.27]] - [[HU/BG 18.29|BG 18.29]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.29]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 28. VERS ==== | ==== 28. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः । | |||
:विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते ॥२८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
Line 11: | Line 16: | ||
:viṣādī dīrgha-sūtrī ca | :viṣādī dīrgha-sūtrī ca | ||
:kartā tāmasa ucyate | :kartā tāmasa ucyate | ||
</div> | |||
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
ayuktaḥ – a szentírások parancsait mellőző; prākṛtaḥ – materialista; stabdhaḥ – önfejű; śaṭhaḥ – csaló; naiṣkṛtikaḥ – másokat folyton sértegető; alasaḥ – lusta; viṣādī – mogorva; dīrgha-sūtrī – halogató; ca – és; kartā – cselekvő; tāmasaḥ – a tudatlanság kötőerejében lévő; ucyate – úgy mondják. | ''ayuktaḥ'' – a szentírások parancsait mellőző; ''prākṛtaḥ'' – materialista; ''stabdhaḥ'' – önfejű; ''śaṭhaḥ'' – csaló; ''naiṣkṛtikaḥ'' – másokat folyton sértegető; ''alasaḥ'' – lusta; ''viṣādī'' – mogorva; ''dīrgha-sūtrī'' – halogató; ''ca'' – és; ''kartā'' – cselekvő; ''tāmasaḥ'' – a tudatlanság kötőerejében lévő; ''ucyate'' – úgy mondják. | ||
</div> | </div> | ||
Line 30: | Line 35: | ||
A szentírásokban útmutatást találunk arra, milyen cselekedeteket ajánlatos végrehajtanunk, s melyektől kell tartózkodnunk. Akik ezt az útmutatást figyelmen kívül hagyják, azok az írások által nem ajánlott tettekbe merülnek, s általában materialisták. Nem az írások utasításait követve, hanem az anyagi természet kötőerői szerint cselekszenek. Egyáltalán nem kedvesek, hanem általában rendkívül alattomosak, s előszeretettel sértegetnek másokat. Nagyon lusták, s még a kötelességüket sem hajtják végre időben, hanem későbbre halasztják. Az ilyen emberek éppen ezért mindig mogorvának tűnnek. Halogatóak, s amit más egy óra alatt elvégezne, az nekik évekbe telik. Az ilyen cselekvők a tudatlanság kötőerejében vannak. | A szentírásokban útmutatást találunk arra, milyen cselekedeteket ajánlatos végrehajtanunk, s melyektől kell tartózkodnunk. Akik ezt az útmutatást figyelmen kívül hagyják, azok az írások által nem ajánlott tettekbe merülnek, s általában materialisták. Nem az írások utasításait követve, hanem az anyagi természet kötőerői szerint cselekszenek. Egyáltalán nem kedvesek, hanem általában rendkívül alattomosak, s előszeretettel sértegetnek másokat. Nagyon lusták, s még a kötelességüket sem hajtják végre időben, hanem későbbre halasztják. Az ilyen emberek éppen ezért mindig mogorvának tűnnek. Halogatóak, s amit más egy óra alatt elvégezne, az nekik évekbe telik. Az ilyen cselekvők a tudatlanság kötőerejében vannak. | ||
</div> | </div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.27]] '''[[HU/BG 18.27|BG 18.27]] - [[HU/BG 18.29|BG 18.29]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.29]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.27]] '''[[HU/BG 18.27|BG 18.27]] - [[HU/BG 18.29|BG 18.29]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.29]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 20:17, 27 June 2018
28. VERS
- अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः ।
- विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते ॥२८॥
- ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ
- śaṭho naiṣkṛtiko ’lasaḥ
- viṣādī dīrgha-sūtrī ca
- kartā tāmasa ucyate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ayuktaḥ – a szentírások parancsait mellőző; prākṛtaḥ – materialista; stabdhaḥ – önfejű; śaṭhaḥ – csaló; naiṣkṛtikaḥ – másokat folyton sértegető; alasaḥ – lusta; viṣādī – mogorva; dīrgha-sūtrī – halogató; ca – és; kartā – cselekvő; tāmasaḥ – a tudatlanság kötőerejében lévő; ucyate – úgy mondják.
FORDÍTÁS
Az pedig, aki mindig olyan munkát végez, ami ellenkezik az írások parancsaival, materialista, önfejű, csaló, előszeretettel sérteget másokat, lusta, állandóan mogorva és halogató, a tudatlanság kötőerejében van.
MAGYARÁZAT
A szentírásokban útmutatást találunk arra, milyen cselekedeteket ajánlatos végrehajtanunk, s melyektől kell tartózkodnunk. Akik ezt az útmutatást figyelmen kívül hagyják, azok az írások által nem ajánlott tettekbe merülnek, s általában materialisták. Nem az írások utasításait követve, hanem az anyagi természet kötőerői szerint cselekszenek. Egyáltalán nem kedvesek, hanem általában rendkívül alattomosak, s előszeretettel sértegetnek másokat. Nagyon lusták, s még a kötelességüket sem hajtják végre időben, hanem későbbre halasztják. Az ilyen emberek éppen ezért mindig mogorvának tűnnek. Halogatóak, s amit más egy óra alatt elvégezne, az nekik évekbe telik. Az ilyen cselekvők a tudatlanság kötőerejében vannak.