HU/BG 18.58: Difference between revisions

(Created page with "B58 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 18|TIZ...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 18. fejezet|B58]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 18. fejezet|H58]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 18|TIZENNYOLCADIK FEJEZET: Végkövetkeztetés — a tökéletes lemondás]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 18|TIZENNYOLCADIK FEJEZET: Végkövetkeztetés — a tökéletes lemondás]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.57]] '''[[HU/BG 18.57|BG 18.57]] - [[HU/BG 18.59|BG 18.59]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.59]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.57]] '''[[HU/BG 18.57|BG 18.57]] - [[HU/BG 18.59|BG 18.59]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.59]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 58. VERS  ====
==== 58. VERS  ====
<div class="devanagari">
:मच्चित्तः सर्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि ।
:अथ चेत्त्वमहंकारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि ॥५८॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 10: Line 15:
:mat-prasādāt tariṣyasi
:mat-prasādāt tariṣyasi
:atha cet tvam ahaṅkārān
:atha cet tvam ahaṅkārān
:na śroṣyasi vinaṅkṣyasi </div>
:na śroṣyasi vinaṅkṣyasi
</div>


==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ====
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ====


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
mat – Rólam; cittaḥ – gondolkozva; sarva – minden; durgāṇi – akadályt; mat-prasādāt – kegyemből; tariṣyasi – le fogsz győzni; atha – de; cet – ha; tvam – te; ahaṅkārāt – a hamis ego által; na śroṣyasi – nem hallasz; vinaṅkṣyasi – el fogsz veszni.
''mat'' – Rólam; ''cittaḥ'' – gondolkozva; ''sarva'' – minden; ''durgāṇi'' – akadályt; ''mat-prasādāt'' – kegyemből; ''tariṣyasi'' – le fogsz győzni; ''atha'' – de; ''cet'' – ha; ''tvam'' – te; ''ahaṅkārāt'' – a hamis ego által; ''na śroṣyasi'' – nem hallasz; ''vinaṅkṣyasi'' – el fogsz veszni.
</div>
</div>


Line 29: Line 35:
A teljesen Kṛṣṇa-tudatú ember nem törődik különösebben a léte fenntartását szolgáló kötelességek végrehajtásával. Az ostobák képtelenek megérteni ezt a végtelen, minden aggodalomtól mentes szabadságot. Az Úr Kṛṣṇa a legbensőségesebb barátjává válik annak, aki Kṛṣṇa-tudatban cselekszik. Mindig gondoskodik barátja kényelméről, s teljesen átadja magát annak, aki oly odaadóan szolgálja Őt napi huszonnégy órán át, hogy örömet szerezzen Neki. Éppen ezért nem szabad, hogy bárkit is elragadjon a testi életfelfogás hamis egója. Ne gondolja senki tévesen azt, hogy független az anyagi természet törvényeitől, sem azt, hogy bármit szabadon megtehet, hiszen engedelmeskednie kell a szigorú anyagi törvényeknek. Amint azonban valaki Kṛṣṇa-tudatban cselekszik, nyomban felszabadul, s megszűnik számára minden anyagi bonyodalom. Jól jegyezzük meg, hogy aki nem Kṛṣṇa-tudatban végzi tetteit, azt a születés és halál óceánjának anyagi örvénye a mélybe rántja. Egyetlen feltételekhez kötött lélek sem tudja, mit tegyen és mit ne, ám aki Kṛṣṇa-tudatban él, az szabadon megtehet bármit, mert belülről Kṛṣṇa ösztönzi őt, kívülről pedig a lelki tanítómester erősíti meg tetteit.
A teljesen Kṛṣṇa-tudatú ember nem törődik különösebben a léte fenntartását szolgáló kötelességek végrehajtásával. Az ostobák képtelenek megérteni ezt a végtelen, minden aggodalomtól mentes szabadságot. Az Úr Kṛṣṇa a legbensőségesebb barátjává válik annak, aki Kṛṣṇa-tudatban cselekszik. Mindig gondoskodik barátja kényelméről, s teljesen átadja magát annak, aki oly odaadóan szolgálja Őt napi huszonnégy órán át, hogy örömet szerezzen Neki. Éppen ezért nem szabad, hogy bárkit is elragadjon a testi életfelfogás hamis egója. Ne gondolja senki tévesen azt, hogy független az anyagi természet törvényeitől, sem azt, hogy bármit szabadon megtehet, hiszen engedelmeskednie kell a szigorú anyagi törvényeknek. Amint azonban valaki Kṛṣṇa-tudatban cselekszik, nyomban felszabadul, s megszűnik számára minden anyagi bonyodalom. Jól jegyezzük meg, hogy aki nem Kṛṣṇa-tudatban végzi tetteit, azt a születés és halál óceánjának anyagi örvénye a mélybe rántja. Egyetlen feltételekhez kötött lélek sem tudja, mit tegyen és mit ne, ám aki Kṛṣṇa-tudatban él, az szabadon megtehet bármit, mert belülről Kṛṣṇa ösztönzi őt, kívülről pedig a lelki tanítómester erősíti meg tetteit.
</div>
</div>


<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.57]] '''[[HU/BG 18.57|BG 18.57]] - [[HU/BG 18.59|BG 18.59]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.59]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 18.57]] '''[[HU/BG 18.57|BG 18.57]] - [[HU/BG 18.59|BG 18.59]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 18.59]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:27, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


58. VERS

मच्चित्तः सर्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि ।
अथ चेत्त्वमहंकारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि ॥५८॥
mac-cittaḥ sarva-durgāṇi
mat-prasādāt tariṣyasi
atha cet tvam ahaṅkārān
na śroṣyasi vinaṅkṣyasi

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

mat – Rólam; cittaḥ – gondolkozva; sarva – minden; durgāṇi – akadályt; mat-prasādāt – kegyemből; tariṣyasi – le fogsz győzni; atha – de; cet – ha; tvam – te; ahaṅkārāt – a hamis ego által; na śroṣyasi – nem hallasz; vinaṅkṣyasi – el fogsz veszni.

FORDÍTÁS

Ha tudatod Bennem merül el, kegyemből legyőzheted majd a feltételekhez kötött élet minden akadályát. Ha azonban nem ilyen tudatban, hanem a hamis egón keresztül cselekszel, s nem hallgatsz meg Engem, elvesztél.

MAGYARÁZAT

A teljesen Kṛṣṇa-tudatú ember nem törődik különösebben a léte fenntartását szolgáló kötelességek végrehajtásával. Az ostobák képtelenek megérteni ezt a végtelen, minden aggodalomtól mentes szabadságot. Az Úr Kṛṣṇa a legbensőségesebb barátjává válik annak, aki Kṛṣṇa-tudatban cselekszik. Mindig gondoskodik barátja kényelméről, s teljesen átadja magát annak, aki oly odaadóan szolgálja Őt napi huszonnégy órán át, hogy örömet szerezzen Neki. Éppen ezért nem szabad, hogy bárkit is elragadjon a testi életfelfogás hamis egója. Ne gondolja senki tévesen azt, hogy független az anyagi természet törvényeitől, sem azt, hogy bármit szabadon megtehet, hiszen engedelmeskednie kell a szigorú anyagi törvényeknek. Amint azonban valaki Kṛṣṇa-tudatban cselekszik, nyomban felszabadul, s megszűnik számára minden anyagi bonyodalom. Jól jegyezzük meg, hogy aki nem Kṛṣṇa-tudatban végzi tetteit, azt a születés és halál óceánjának anyagi örvénye a mélybe rántja. Egyetlen feltételekhez kötött lélek sem tudja, mit tegyen és mit ne, ám aki Kṛṣṇa-tudatban él, az szabadon megtehet bármit, mert belülről Kṛṣṇa ösztönzi őt, kívülről pedig a lelki tanítómester erősíti meg tetteit.