HU/BG 3.28: Difference between revisions

(Created page with "B28 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 3|HARMA...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 3. fejezet|B28]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 3. fejezet|H28]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 3|HARMADIK FEJEZET: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 3|HARMADIK FEJEZET: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 3.27]] '''[[HU/BG 3.27| BG 3.27]] - [[HU/BG 3.29|BG 3.29]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 3.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 3.27]] '''[[HU/BG 3.27| BG 3.27]] - [[HU/BG 3.29|BG 3.29]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 3.29]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 28. VERS  ====
==== 28. VERS  ====
<div class="devanagari">
:तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः ।
:गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥२८॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: tattva-vit tu mahā-bāho  
:tattva-vit tu mahā-bāho  
: guṇa-karma-vibhāgayoḥ
:guṇa-karma-vibhāgayoḥ
: guṇā guṇeṣu vartanta  
:guṇā guṇeṣu vartanta  
: iti matvā na sajjate
:iti matvā na sajjate
</div>
</div>


Line 16: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
tattva-vit – az Abszolút Igazság ismerője; tu – azonban; mahā-bāho – ó, erős karú; guṇa-karma – az anyagi hatás alatt végzett munka; vibhāgayoḥ – különbségeinek; guṇāḥ – az érzékek; guṇeṣu – érzékkielégítéssel; vartante – vannak elfoglalva; iti – így; matvā – gondolkodva; na – sohasem; sajjate – ragaszkodni kezd.
''tattva-vit'' – az Abszolút Igazság ismerője; ''tu'' – azonban; ''mahā-bāho'' – ó, erős karú; ''guṇa-karma'' – az anyagi hatás alatt végzett munka; ''vibhāgayoḥ'' – különbségeinek; ''guṇāḥ'' – az érzékek; ''guṇeṣu'' – érzékkielégítéssel; ''vartante'' – vannak elfoglalva; ''iti'' – így; ''matvā'' – gondolkodva; ''na'' – sohasem; ''sajjate'' – ragaszkodni kezd.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:07, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


28. VERS

तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्मविभागयोः ।
गुणा गुणेषु वर्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥२८॥
tattva-vit tu mahā-bāho
guṇa-karma-vibhāgayoḥ
guṇā guṇeṣu vartanta
iti matvā na sajjate

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tattva-vit – az Abszolút Igazság ismerője; tu – azonban; mahā-bāho – ó, erős karú; guṇa-karma – az anyagi hatás alatt végzett munka; vibhāgayoḥ – különbségeinek; guṇāḥ – az érzékek; guṇeṣu – érzékkielégítéssel; vartante – vannak elfoglalva; iti – így; matvā – gondolkodva; na – sohasem; sajjate – ragaszkodni kezd.

FORDÍTÁS

Ó, erős karú! Az Abszolút Igazság ismerője nem merül el az érzékek és az érzékkielégítés tetteiben, mert jól látja az odaadással és a gyümölcseiért végzett munka közötti különbséget.

MAGYARÁZAT

Az Abszolút Igazság ismerője tisztában van azzal, milyen kellemetlen a helyzete az anyagi világban. Tudja, hogy szerves része az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, Kṛṣṇának, s hogy helye nem az anyagi teremtésben van. Ismeri valódi önazonosságát az örökkévaló gyönyör és tudás jellemezte Legfelsőbb szerves részeként, s megérti, hogy valamiképpen az anyagi életfelfogás csapdájába esett. Létének tiszta állapotában cselekedeteit össze kell hangolnia az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Kṛṣṇa odaadó szolgálatával, ezért a Kṛṣṇa-tudatú tettekhez lát, s természetszerűleg eltávolodik az anyagi érzékek tevékenységétől, amely a körülményektől függ és ideiglenes. Tudja, hogy anyagi létének körülményei az Úr legfelsőbb irányítása alatt állnak, így aztán nem zavarják meg a különféle anyagi visszahatások, amelyeket az Úr kegyének tekint. A Śrīmad-Bhāgavatam szerint az Abszolút Igazság három arculatát (a Brahmant, a Paramātmāt és az Istenség Legfelsőbb Személyiségét) ismerő embert tattva-vitnek nevezik, mert a Legfelsőbbhöz fűződő saját valódi helyzetét is ismeri.