HU/BG 3.34: Difference between revisions
(Created page with "B34 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 3|HARMA...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 3. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 3. fejezet|H34]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 3|HARMADIK FEJEZET: Karma-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 3|HARMADIK FEJEZET: Karma-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 3.33]] '''[[HU/BG 3.33| BG 3.33]] - [[HU/BG 3.35|BG 3.35]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 3.35]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 3.33]] '''[[HU/BG 3.33| BG 3.33]] - [[HU/BG 3.35|BG 3.35]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 3.35]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 34. VERS ==== | ==== 34. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ । | |||
:तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ॥३४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: indriyasyendriyasyārthe | :indriyasyendriyasyārthe | ||
: rāga-dveṣau vyavasthitau | :rāga-dveṣau vyavasthitau | ||
: tayor na vaśam āgacchet | :tayor na vaśam āgacchet | ||
: tau hy asya paripanthinau | :tau hy asya paripanthinau | ||
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
indriyasya – az érzékeknek; indriyasya arthe – az érzéktárgyakban; rāga – ragaszkodását; dveṣau – és ellenszenvét; vyavasthitau – szabályozva; tayoḥ – ezeknek; na – sohasem; vaśam – az irányítása alá; āgacchet – szabad kerülni; tau – azok; hi – bizonyosan; asya – számára; paripanthinau – akadályok. | ''indriyasya'' – az érzékeknek; ''indriyasya arthe'' – az érzéktárgyakban; ''rāga'' – ragaszkodását; ''dveṣau'' – és ellenszenvét; ''vyavasthitau'' – szabályozva; ''tayoḥ'' – ezeknek; ''na'' – sohasem; ''vaśam'' – az irányítása alá; ''āgacchet'' – szabad kerülni; ''tau'' – azok; ''hi'' – bizonyosan; ''asya'' – számára; ''paripanthinau'' – akadályok. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:09, 27 June 2018
34. VERS
- इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ ।
- तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ॥३४॥
- indriyasyendriyasyārthe
- rāga-dveṣau vyavasthitau
- tayor na vaśam āgacchet
- tau hy asya paripanthinau
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
indriyasya – az érzékeknek; indriyasya arthe – az érzéktárgyakban; rāga – ragaszkodását; dveṣau – és ellenszenvét; vyavasthitau – szabályozva; tayoḥ – ezeknek; na – sohasem; vaśam – az irányítása alá; āgacchet – szabad kerülni; tau – azok; hi – bizonyosan; asya – számára; paripanthinau – akadályok.
FORDÍTÁS
Az érzékek ragaszkodását és viszolygását az érzéktárgyak iránt bizonyos elvekkel kell szabályozni. Az embernek nem szabad e vonzódás és idegenkedés irányítása alá kerülnie, mert ezek csak akadályt jelentenek az önmegvalósítás útján.
MAGYARÁZAT
Akik Kṛṣṇa-tudatúak, azok természetüknél fogva távol tartják magukat az anyagi érzékkielégítéstől. Azoknak azonban, akiknek nem ilyen a tudata, követniük kell a kinyilatkoztatott írások szabályait és előírásait. Az anyagi rabság oka a mértéktelen érzéki élvezet, de akik betartják a kinyilatkoztatott írások szabályait, azokat nem kötik le az érzéktárgyak. A nemi élvezet például szükségszerű a feltételekhez kötött lélek számára, s a házasság keretei között az írások engedélyezik azt. A szentírások parancsai szerint az ember csak a feleségével élhet nemi életet, a más nőkkel való szexuális kapcsolat tilos számára, s a feleségén kívül minden nőt anyjának kell tekintenie. Az emberek azonban még e parancsok ellenére is hajlamosak a más nőkkel való nemi kapcsolatra. Az efféle hajlamokat meg kell fékezni, mert akadályt jelentenek az önmegvalósítás ösvényén. Amíg van anyagi testünk, követelésének eleget kell tennünk, de csakis a szabályoknak és előírásoknak megfelelően. Ezekkel az engedményekkel azonban nem szabad visszaélnünk. Ragaszkodás nélkül kell követnünk őket, mert másképpen még a szabályozott érzékkielégítés is tévútra vezethet bennünket, ahogyan a baleset veszélye még a legjobb utakon is fennáll. Még ha a legbiztosabb úton járunk is, senki sem garantálhatja, hogy nem ér bennünket baleset. Az érzéki élvezet szelleme már hosszú-hosszú idő óta jelen van bennünk az anyaggal való kapcsolat eredményeként, ezért még a szabályozott érzéki élvezet ellenére is minden esély megvan a visszaesésre. Arra kell hát törekednünk, hogy ne ragaszkodjunk még a szabályozott érzéki élvezethez sem. Ha azonban Kṛṣṇához ragaszkodunk, azaz mindig Kṛṣṇa szerető szolgálatát végezzük, az távol tart bennünket mindenfajta érzéki tettől. Sohasem szabad megválnunk a Kṛṣṇa-tudattól, az élet egyetlen szakaszában sem. Az érzéki ragaszkodástól való függetlenség célja az, hogy az ember végül felemelkedjen a Kṛṣṇa-tudat szintjére.