HU/BG 5.19: Difference between revisions

(Created page with "B19 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 5|ÖTÖ...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 5. fejezet|B19]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 5. fejezet|H19]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 5|ÖTÖDIK FEJEZET: Karma-yoga — cselekvés Kṛṣṇa-tudatban]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 5|ÖTÖDIK FEJEZET: Karma-yoga — cselekvés Kṛṣṇa-tudatban]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.18]] '''[[HU/BG 5.18| BG 5.18]] - [[HU/BG 5.20|BG 5.20]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.18]] '''[[HU/BG 5.18| BG 5.18]] - [[HU/BG 5.20|BG 5.20]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.20]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 19. VERS  ====
==== 19. VERS  ====
<div class="devanagari">
:इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः ।
:निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥१९॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: ihaiva tair jitaḥ sargo  
:ihaiva tair jitaḥ sargo  
: yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ
:yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ
: nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma  
:nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma  
: tasmād brahmaṇi te sthitāḥ
:tasmād brahmaṇi te sthitāḥ
</div>
</div>


Line 16: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
iha – ebben az életben; eva – bizony; taiḥ – általuk; jitaḥ – legyőzött; sargaḥ – születés és halál; yeṣām – akiké; sāmye – nyugalomban; sthitam – ilyen helyzetben van; manaḥ – elme; nirdoṣam – hibátlan; hi – bizony; samam – egyensúlyban; brahma – mint a Legfelsőbb; tasmāt – ezért; brahmaṇi – a Legfelsőbben; te – ők; sthitāḥ – vannak.
''iha'' – ebben az életben; ''eva'' – bizony; ''taiḥ'' – általuk; ''jitaḥ'' – legyőzött; ''sargaḥ'' – születés és halál; ''yeṣām'' – akiké; ''sāmye'' – nyugalomban; ''sthitam'' – ilyen helyzetben van; ''manaḥ'' – elme; ''nirdoṣam'' – hibátlan; ''hi'' – bizony; ''samam'' – egyensúlyban; ''brahma'' – mint a Legfelsőbb; ''tasmāt'' – ezért; ''brahmaṇi'' – a Legfelsőbben; ''te'' – ők; ''sthitāḥ'' – vannak.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:32, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


19. VERS

इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः ।
निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥१९॥
ihaiva tair jitaḥ sargo
yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ
nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma
tasmād brahmaṇi te sthitāḥ

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

iha – ebben az életben; eva – bizony; taiḥ – általuk; jitaḥ – legyőzött; sargaḥ – születés és halál; yeṣām – akiké; sāmye – nyugalomban; sthitam – ilyen helyzetben van; manaḥ – elme; nirdoṣam – hibátlan; hi – bizony; samam – egyensúlyban; brahma – mint a Legfelsőbb; tasmāt – ezért; brahmaṇi – a Legfelsőbben; te – ők; sthitāḥ – vannak.

FORDÍTÁS

Akiknek elméje a rendíthetetlenségben és kiegyensúlyozottságban állapodott meg, azok már legyőzték a születést és a halált. Hibátlanok ők, mint a Brahman, s így már a Brahmanban vannak.

MAGYARÁZAT

A fenti vers szerint az önmegvalósítást elértek ismertetőjele az elme kiegyensúlyozottsága. Akik valóban elérték ezt a síkot, azokra úgy kell tekinteni, hogy ők már legyőzték az anyagi lét törvényeit, vagyis a születést és a halált. Amíg az ember a testével azonosítja magát, addig feltételekhez kötött léleknek számít, ám amint önvalója felismerése révén felemelkedik a kiegyensúlyozottság szintjére, azonnal megszabadul a feltételekhez kötött élettől. Más szóval többé nem lesz arra ítélve, hogy megszülessen az anyagi világban – halála után a lelki égbe kerülhet. Az Úr hibátlan, mert mentes a vonzódástól és a gyűlölettől. Ha az élőlény megtisztul ezektől, ő is hibátlan lesz. Alkalmassá válik arra, hogy belépjen a lelki világba, s úgy kell rá tekinteni, hogy már felszabadult. Ismertetőjeleiről a következőkben olvashatunk.