HU/BG 5.20: Difference between revisions

(Created page with "B20 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 5|ÖTÖ...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 5. fejezet|B20]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 5. fejezet|H20]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 5|ÖTÖDIK FEJEZET: Karma-yoga — cselekvés Kṛṣṇa-tudatban]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 5|ÖTÖDIK FEJEZET: Karma-yoga — cselekvés Kṛṣṇa-tudatban]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.19]] '''[[HU/BG 5.19| BG 5.19]] - [[HU/BG 5.21|BG 5.21]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.19]] '''[[HU/BG 5.19| BG 5.19]] - [[HU/BG 5.21|BG 5.21]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.21]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 20. VERS  ====
==== 20. VERS  ====
<div class="devanagari">
:न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् ।
:स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद् ब्रह्मणि स्थितः ॥२०॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: na prahṛṣyet priyaṁ prāpya
:na prahṛṣyet priyaṁ prāpya
: nodvijet prāpya cāpriyam
:nodvijet prāpya cāpriyam
: sthira-buddhir asammūḍho  
:sthira-buddhir asammūḍho  
: brahma-vid brahmaṇi sthitaḥ  
:brahma-vid brahmaṇi sthitaḥ
</div>
</div>


Line 16: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
na – sohasem; prahṛṣyet – örvendezik; priyam – a kellemeset; prāpya – elérve; na – nem; udvijet – izgatott lesz; prāpya – elérve; ca – is; apriyam – a kellemetlent; sthira-buddhiḥ – rendületlen értelmű; asammūḍhaḥ – nem zavarodott; brahma-vit – a Legfelsőbbet tökéletesen ismerő; brahmaṇi – a transzcendensben; sthitaḥ – van.
''na'' – sohasem; ''prahṛṣyet'' – örvendezik; ''priyam'' – a kellemeset; ''prāpya'' – elérve; ''na'' – nem; ''udvijet'' – izgatott lesz; ''prāpya'' – elérve; ''ca'' – is; ''apriyam'' – a kellemetlent; ''sthira-buddhiḥ'' – rendületlen értelmű; ''asammūḍhaḥ'' – nem zavarodott; ''brahma-vit'' – a Legfelsőbbet tökéletesen ismerő; ''brahmaṇi'' – a transzcendensben; ''sthitaḥ'' – van.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:33, 27 June 2018

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


20. VERS

न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् ।
स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद् ब्रह्मणि स्थितः ॥२०॥
na prahṛṣyet priyaṁ prāpya
nodvijet prāpya cāpriyam
sthira-buddhir asammūḍho
brahma-vid brahmaṇi sthitaḥ

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

na – sohasem; prahṛṣyet – örvendezik; priyam – a kellemeset; prāpya – elérve; na – nem; udvijet – izgatott lesz; prāpya – elérve; ca – is; apriyam – a kellemetlent; sthira-buddhiḥ – rendületlen értelmű; asammūḍhaḥ – nem zavarodott; brahma-vit – a Legfelsőbbet tökéletesen ismerő; brahmaṇi – a transzcendensben; sthitaḥ – van.

FORDÍTÁS

Aki nem örvendezik, ha valami kellemes éri, s nem búsul a kellemetlenen, kinek értelme rendületlen, akit semmi nem téveszt meg, s aki ismeri az Istenről szóló tudományt, az már a transzcendensben állapodott meg.

MAGYARÁZAT

Ez a vers az önmegvalósítást elért ember jellemzőit írja le. Az első jellemvonása az, hogy nem téveszti meg a hamis testi azonosítás, azaz nem gondolja, hogy igazi énje az anyagi test. Tökéletesen tisztában van vele, hogy az Istenség Legfelsőbb Személyiségének töredék része ő, s nem ez a test. Éppen ezért nem örül, ha megkap valamit, s nem bánkódik semmi olyan dolog elvesztése miatt, ami csak a testtel áll kapcsolatban. Az ilyen szilárd elmeállapotot hívják sthira-buddhinak, vagyis rendíthetetlen értelemnek. Őt tehát sohasem téveszti meg az a felfogás, mely szerint a durvafizikai test egyenlő a lélekkel. Nem fogadja el, hogy a test örökkévaló, és nem tagadja meg a lélek létezését. Ez a tudás olyan helyzetbe emeli, amelyben tökéletes ismerettel rendelkezik az Abszolút Igazság – azaz a Brahman, a Paramātmā és Bhagavān – tudományáról. Ily módon tökéletesen ismeri saját eredeti helyzetét, s nem próbál tévesen minden tekintetben eggyé válni a Legfelsőbbel. Ezt hívják a Brahman-szint elérésének, vagyis önmegvalósításnak, s ez a szilárd tudat a Kṛṣṇa-tudat.