HU/BG 5.23: Difference between revisions
(Created page with "B23 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 5|ÖTÖ...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 5. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 5. fejezet|H23]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 5|ÖTÖDIK FEJEZET: Karma-yoga — cselekvés Kṛṣṇa-tudatban]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 5|ÖTÖDIK FEJEZET: Karma-yoga — cselekvés Kṛṣṇa-tudatban]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.22]] '''[[HU/BG 5.22| BG 5.22]] - [[HU/BG 5.24|BG 5.24]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.24]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.22]] '''[[HU/BG 5.22| BG 5.22]] - [[HU/BG 5.24|BG 5.24]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.24]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 23. VERS ==== | ==== 23. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् । | |||
:कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥२३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ | :śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ | ||
: prāk śarīra-vimokṣaṇāt | :prāk śarīra-vimokṣaṇāt | ||
: kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ | :kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ | ||
: sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ </div> | :sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ | ||
</div> | |||
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
śaknoti – képes; iha eva – a jelenlegi testben; yaḥ – aki; soḍhum – eltűrni; prāk – mielőtt; śarīra – a testet; vimokṣaṇāt – elhagyná; kāma – vágyból; krodha – és dühből; udbhavam – keletkező; vegam – ösztönzést; saḥ – ő; yuktaḥ – transzban; saḥ – ő; sukhī – boldog; naraḥ – emberi lény. | ''śaknoti'' – képes; ''iha eva'' – a jelenlegi testben; ''yaḥ'' – aki; ''soḍhum'' – eltűrni; ''prāk'' – mielőtt; ''śarīra'' – a testet; ''vimokṣaṇāt'' – elhagyná; ''kāma'' – vágyból; ''krodha'' – és dühből; ''udbhavam'' – keletkező; ''vegam'' – ösztönzést; ''saḥ'' – ő; ''yuktaḥ'' – transzban; ''saḥ'' – ő; ''sukhī'' – boldog; ''naraḥ'' – emberi lény. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:34, 27 June 2018
23. VERS
- शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।
- कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥२३॥
- śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ
- prāk śarīra-vimokṣaṇāt
- kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ
- sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śaknoti – képes; iha eva – a jelenlegi testben; yaḥ – aki; soḍhum – eltűrni; prāk – mielőtt; śarīra – a testet; vimokṣaṇāt – elhagyná; kāma – vágyból; krodha – és dühből; udbhavam – keletkező; vegam – ösztönzést; saḥ – ő; yuktaḥ – transzban; saḥ – ő; sukhī – boldog; naraḥ – emberi lény.
FORDÍTÁS
Ha valaki még jelen teste elhagyása előtt eljut oda, hogy képes eltűrni az anyagi érzékek ösztönzéseit, s felül tud kerekedni a vágy és a harag hatalmán, az a megfelelő helyzetben van, s boldog ebben a világban.
MAGYARÁZAT
Ha valaki rendületlenül szeretne haladni az önmegvalósítás útján, meg kell próbálnia uralkodni az anyagi érzékek ösztönzésén – a beszéd, a düh, az elme, a gyomor, a nemi szervek és a nyelv késztetésén. Aki képes felülkerekedni e különféle érzékek és az elme ösztönzésén, azt gosvāmīnak vagy svāmīnak nevezik. A gosvāmīk rendkívül szigorú szabályokat követnek, s nem vesznek tudomást az érzékek ösztönzéséről. A kielégítetlen anyagi vágyak dühöt szülnek, mely izgatottá teszi az elmét, a mellkast és a szemet. Ezért az embernek gyakorolnia kell a felettük való uralmat, még mielőtt elhagyná ezt az anyagi testet. Aki képes erre, arról tudnunk kell, hogy megértette valódi énjét, s boldogan él az önmegvalósítás állapotában. A transzcendentalistának kötelessége, hogy kitartóan törekedjen a vágyak és a düh megfékezésére.