HU/BG 5.27-28: Difference between revisions
(Created page with "B28 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 5|ÖTÖ...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 5. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 5. fejezet|H28]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 5|ÖTÖDIK FEJEZET: Karma-yoga — cselekvés Kṛṣṇa-tudatban]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 5|ÖTÖDIK FEJEZET: Karma-yoga — cselekvés Kṛṣṇa-tudatban]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.26]] '''[[HU/BG 5.26| BG 5.26]] - [[HU/BG 5.29|BG 5.29]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.29]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 5.26]] '''[[HU/BG 5.26| BG 5.26]] - [[HU/BG 5.29|BG 5.29]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 5.29]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 27-28. VERS ==== | ==== 27-28. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः । | |||
:प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ॥२७॥ | |||
:यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः । | |||
:विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः ॥२८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: sparśān kṛtvā bahir bāhyāṁś | :sparśān kṛtvā bahir bāhyāṁś | ||
: cakṣuś caivāntare bhruvoḥ | :cakṣuś caivāntare bhruvoḥ | ||
: prāṇāpānau samau kṛtvā | :prāṇāpānau samau kṛtvā | ||
: nāsābhyantara-cāriṇau | :nāsābhyantara-cāriṇau | ||
: yatendriya-mano-buddhir | :yatendriya-mano-buddhir | ||
: munir mokṣa-parāyaṇaḥ | :munir mokṣa-parāyaṇaḥ | ||
: vigatecchā-bhaya-krodho | :vigatecchā-bhaya-krodho | ||
: yaḥ sadā mukta eva saḥ | :yaḥ sadā mukta eva saḥ | ||
</div> | |||
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
sparśān – érzéktárgyakat, például a hangot; kṛtvā – tartva; bahiḥ – kívül; bāhyān – a feleslegeseket; cakṣuḥ – szemeket; ca – szintén; eva – bizony; antare – között; bhruvoḥ – a szemöldökök; prāṇa-apānau – fel- és lefelé mozgó levegőt; samau – beszüntetve; kṛtvā – visszatartva; nāsa-abhyantara – az orrlyukakban; cāriṇau – fújó; yata – szabályozott; indriya – érzékű; manaḥ – elméjű; buddhiḥ – értelmű; muniḥ – transzcendentalista; mokṣa – felszabadulásra; parāyaṇaḥ – szánt; vigata – elhagyott; icchā – vágyú; bhaya – félelmű; krodhaḥ – dühű; yaḥ – aki; sadā – mindig; muktaḥ – felszabadult; eva – bizony; saḥ – ő. | ''sparśān'' – érzéktárgyakat, például a hangot; ''kṛtvā'' – tartva; ''bahiḥ'' – kívül; ''bāhyān'' – a feleslegeseket; ''cakṣuḥ'' – szemeket; ''ca'' – szintén; ''eva'' – bizony; ''antare'' – között; ''bhruvoḥ'' – a szemöldökök; ''prāṇa-apānau'' – fel- és lefelé mozgó levegőt; ''samau'' – beszüntetve; ''kṛtvā'' – visszatartva; ''nāsa-abhyantara'' – az orrlyukakban; ''cāriṇau'' – fújó; ''yata'' – szabályozott; ''indriya'' – érzékű; ''manaḥ'' – elméjű; ''buddhiḥ'' – értelmű; ''muniḥ'' – transzcendentalista; ''mokṣa'' – felszabadulásra; ''parāyaṇaḥ'' – szánt; ''vigata'' – elhagyott; ''icchā'' – vágyú; ''bhaya'' – félelmű; ''krodhaḥ'' – dühű; ''yaḥ'' – aki; ''sadā'' – mindig; ''muktaḥ'' – felszabadult; ''eva'' – bizony; ''saḥ'' – ő. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:35, 27 June 2018
27-28. VERS
- स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः ।
- प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ॥२७॥
- यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः ।
- विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः ॥२८॥
- sparśān kṛtvā bahir bāhyāṁś
- cakṣuś caivāntare bhruvoḥ
- prāṇāpānau samau kṛtvā
- nāsābhyantara-cāriṇau
- yatendriya-mano-buddhir
- munir mokṣa-parāyaṇaḥ
- vigatecchā-bhaya-krodho
- yaḥ sadā mukta eva saḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sparśān – érzéktárgyakat, például a hangot; kṛtvā – tartva; bahiḥ – kívül; bāhyān – a feleslegeseket; cakṣuḥ – szemeket; ca – szintén; eva – bizony; antare – között; bhruvoḥ – a szemöldökök; prāṇa-apānau – fel- és lefelé mozgó levegőt; samau – beszüntetve; kṛtvā – visszatartva; nāsa-abhyantara – az orrlyukakban; cāriṇau – fújó; yata – szabályozott; indriya – érzékű; manaḥ – elméjű; buddhiḥ – értelmű; muniḥ – transzcendentalista; mokṣa – felszabadulásra; parāyaṇaḥ – szánt; vigata – elhagyott; icchā – vágyú; bhaya – félelmű; krodhaḥ – dühű; yaḥ – aki; sadā – mindig; muktaḥ – felszabadult; eva – bizony; saḥ – ő.
FORDÍTÁS
Amikor kizár minden külső érzéki tárgyat, szemét és tekintetét a két szemöldök közé rögzíti, a ki- és belélegzést az orrlyukakban tartja, ezáltal szabályozva az elmét, az érzékeket és az értelmet, a felszabadulásra törekvő transzcendentalista megszabadul a vágyaktól, a félelemtől és a haragtól. Aki mindig ebben az állapotban van, az bizonyosan felszabadult.
MAGYARÁZAT
Kṛṣṇa-tudatban cselekedve az ember azonnal megismeri lelki önazonosságát, majd az odaadó szolgálat révén képes lesz megérteni a Legfelsőbb Urat is. Az odaadó szolgálatban megállapodva eléri a transzcendentális szintet, s alkalmassá válik arra, hogy minden tettében érezze az Úr jelenlétét. Ezt a sajátos helyzetet nevezik felszabadulásnak a Legfelsőbben.
Miután megmagyarázta a Legfelsőbben való felszabadulás említett elveit, az Úr arra oktatja Arjunát, hogyan lehet elérni ezt az állapotot a misztika, vagyis az aṣṭāṅga-yoga nevű yoga által, ami egy nyolcrétű gyakorlatot takar: yama, niyama, āsana, prāṇāyāma, pratyāhāra, dhāraṇā, dhyāna és samādhi. Az ötödik fejezet végén csak előzetes ismertetést olvashatunk erről a yogáról, de a hatodik fejezet részletesen leírja a módszert. Ebben a yogában a pratyāhāra révén az embernek távol kell tartania magát az érzéktárgyaktól, vagyis a hangtól, az érintéstől, a formától, az íztől és az illattól, majd a tekintetet a két szemöldök közé szögezve, félig lehunyt szemmel az orrhegyre kell összpontosítania a figyelmét. A szemet nem tanácsos teljesen becsukni, mert ez nagyon könnyen elalváshoz vezet. Teljesen kinyitni sem jó, mert akkor meg annak a veszélye áll fenn, hogy vonzódni kezdünk az érzéktárgyakhoz. A légzést az orrlyukban a test le- és felfelé mozgó levegőjének egyensúlyban tartásával lehet benntartani. E yoga gyakorlása által az ember képes lesz uralkodni az érzékei felett, távol tudja tartani magát a külső érzéktárgyaktól, s ily módon felkészülhet a Legfelsőbben való felszabadulásra.
Ez a yoga-folyamat segít abban, hogy megszabaduljunk minden félelemtől és dühtől, s így abban is, hogy e transzcendentális állapotban megérezzük a Felsőlélek jelenlétét. Más szóval a Kṛṣṇa-tudat a legkönnyebb módszer a yoga elveinek betartására. Ezt a következő fejezet alaposan el fogja magyarázni. A Kṛṣṇa-tudatú ember számára azonban amiatt, hogy mindig odaadó szolgálatot végez, nem áll fenn az a veszély, hogy elveszíti uralmát érzékei felett, s az érzékek más elfoglaltságot keresnek. Ez jobb módszer az érzékek szabályozására, mint az aṣṭāṅga-yoga.