HU/BG 8.24: Difference between revisions
(Created page with "B24 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 8|NYOLC...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 8. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 8. fejezet|H24]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 8|NYOLCADIK FEJEZET: A Legfelsőbb elérése]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 8|NYOLCADIK FEJEZET: A Legfelsőbb elérése]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 8.23]] '''[[HU/BG 8.23| BG 8.23]] - [[HU/BG 8.25|BG 8.25]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 8.25]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 8.23]] '''[[HU/BG 8.23| BG 8.23]] - [[HU/BG 8.25|BG 8.25]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 8.25]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 24. VERS ==== | ==== 24. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अग्निर्ज्योतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् । | |||
:तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः ॥२४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: agnir jyotir ahaḥ śuklaḥ | :agnir jyotir ahaḥ śuklaḥ | ||
:ṣaṇ-māsā uttarāyaṇam | :ṣaṇ-māsā uttarāyaṇam | ||
:tatra prayātā gacchanti | :tatra prayātā gacchanti | ||
:brahma brahma-vido janāḥ </div> | :brahma brahma-vido janāḥ | ||
</div> | |||
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
agniḥ – tűz; jyotiḥ – fény; ahaḥ – nappal; śuklaḥ – a telő hold két hete; ṣaṭ-māsāḥ – a hat hónap; uttara-ayanam – amikor a Nap az északi féltekén jár; tatra – ott; prayātāḥ – akik eltávoznak; gacchanti – elmennek; brahma – az Abszolúthoz; brahma-vidaḥ – akik ismerik az Abszolútat; janāḥ – személyek.</div> | ''agniḥ'' – tűz; ''jyotiḥ'' – fény; ''ahaḥ'' – nappal; ''śuklaḥ'' – a telő hold két hete; ''ṣaṭ-māsāḥ'' – a hat hónap; ''uttara-ayanam'' – amikor a Nap az északi féltekén jár; ''tatra'' – ott; ''prayātāḥ'' – akik eltávoznak; ''gacchanti'' – elmennek; ''brahma'' – az Abszolúthoz; ''brahma-vidaḥ'' – akik ismerik az Abszolútat; ''janāḥ'' – személyek. | ||
</div> | |||
==== FORDÍTÁS ==== | ==== FORDÍTÁS ==== |
Latest revision as of 22:08, 27 June 2018
24. VERS
- अग्निर्ज्योतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् ।
- तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः ॥२४॥
- agnir jyotir ahaḥ śuklaḥ
- ṣaṇ-māsā uttarāyaṇam
- tatra prayātā gacchanti
- brahma brahma-vido janāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
agniḥ – tűz; jyotiḥ – fény; ahaḥ – nappal; śuklaḥ – a telő hold két hete; ṣaṭ-māsāḥ – a hat hónap; uttara-ayanam – amikor a Nap az északi féltekén jár; tatra – ott; prayātāḥ – akik eltávoznak; gacchanti – elmennek; brahma – az Abszolúthoz; brahma-vidaḥ – akik ismerik az Abszolútat; janāḥ – személyek.
FORDÍTÁS
A Legfelsőbb Brahmant ismerők úgy érik el e Legfelsőbbet, hogy vagy nappal egy kedvező pillanatban, vagy a tűzisten befolyásának idején, vagy a fényben, vagy a telő hold két hetében, vagy a Nap északi pályájának hat hónapja alatt távoznak el a világból.
MAGYARÁZAT
Amikor a tűzről, a fényről, a nappalról és a telő hold két hetéről olvasunk, tudnunk kell, hogy mindegyik fölött egy félisten uralkodik, s ők engednek szabad utat a léleknek. A halál pillanatában az elme visz el bennünket új életünkhöz. Ha valaki az említett időpontokban hagyja el testét, akár véletlenül, akár szándékosan, az eljuthat a személytelen brahmajyotiba. A yogában jártas misztikusok képesek kiválasztani a megfelelő időpontot és helyet testük elhagyására. Mások erre nem képesek – ha véletlenül egy kedvező pillanatban távoznak el, akkor nem térnek vissza a születés és halál körfolyamatába, másképp azonban minden esélyük megvan erre. Ám a tiszta Kṛṣṇa-tudatú bhaktának – akár kedvező, akár kedvezőtlen időpontban, akár saját akaratából, akár véletlenül hagyja el a testét – nem kell félnie attól, hogy visszatér.