ID/BG 7.18: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
==== ŚLOKA 18 ==== | ==== ŚLOKA 18 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् । | |||
:आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥१८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :udārāḥ sarva evaite | ||
: | :jñānī tv ātmaiva me matam | ||
: | :āsthitaḥ sa hi yuktātmā | ||
: | :mām evānuttamāḿ gatim | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''udārāḥ''—murah hati; ''sarve''—semua; ''evā''—pasti; ''ete''—ini; ''jñānī''—orang yang memiliki pengetahuan; ''tu''—tetapi; ''ātmā eva''—seperti DiriKu; ''me''—milikKu; ''matam''—pendapat; ''āsthitāḥ''—mantap; ''saḥ''—dia; ''hi''—pasti; ''yukta-ātmā''—tekun dalam bhakti; ''mām''—dalam DiriKu; ''evā''—pasti; ''anuttamām''—tertinggi; ''gatim''—tujuan. | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 03:16, 28 June 2018
ŚLOKA 18
- उदाराः सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् ।
- आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥१८॥
- udārāḥ sarva evaite
- jñānī tv ātmaiva me matam
- āsthitaḥ sa hi yuktātmā
- mām evānuttamāḿ gatim
Sinonim
udārāḥ—murah hati; sarve—semua; evā—pasti; ete—ini; jñānī—orang yang memiliki pengetahuan; tu—tetapi; ātmā eva—seperti DiriKu; me—milikKu; matam—pendapat; āsthitāḥ—mantap; saḥ—dia; hi—pasti; yukta-ātmā—tekun dalam bhakti; mām—dalam DiriKu; evā—pasti; anuttamām—tertinggi; gatim—tujuan.
Terjemahan
Semua penyembah tersebut tentu saja roh yang murah hati, tetapi orang yang mantap dalam pengetahuan tentangKu Aku anggap seperti DiriKu Sendiri. Oleh karena dia tekun dalam bhakti rohani kepadaKu, dia pasti mencapai kepadaKu, tujuan tertinggi yang paling sempurna.
Penjelasan
Tidak dimaksud bahwa penyembah-penyembah yang memiliki pengetahuan yang kurang lengkap tidak dicintai oleh Tuhan. Kṛṣṇa menyatakan bahwa semuanya murah hati, sebab siapapun yang mendekati Tuhan dengan tujuan apapun disebut seorang mahātmā, atau roh yang mulia. Penyembah-penyembah yang ingin mendapat suatu keuntungan dari bhakti diterima oleh Kṛṣṇa, sebab ada balasan cinta-bhakti. Karena kasih sayang mereka meminta suatu keuntungan material dari Tuhan, dan bila mereka dipuaskan dengan cara seperti itu mereka juga maju dalam bhakti. Tetapi seorang penyembah yang memiliki pengetahuan yang lengkap sangat dicintai oleh Kṛṣṇa, sebab satu-satunya tujuannya ialah mengabdikan diri kepada Tuhan Yang Maha Esa dengan cinta-bhakti. Seorang penyembah seperti itu tidak dapat hidup selama sedetikpun tanpa mengadakan hubungan atau mengabdikan diri kepada Tuhan Yang Maha Esa. Begitu pula, Tuhan Yang Maha Esa sangat mencintai penyembahNya dan tidak dapat dipisahkan dari penyembah itu.
Dalam Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.68), Kṛṣṇa bersabda:
- sādhavo hṛdayaḿ mahyaḿ
- sādhūnāḿ hṛdayaḿ tv aham
- mad-anyat te na jānanti
- nāhaḿ tebhyo manāg api
"Para penyembah selalu di dalam hatiKu, dan Aku selalu di dalam hati para penyembah. Seorang penyembah tidak mengetahui sesuatupun di luar DiriKu. Akupun tidak dapat melupakan penyembah. Ada hubungan yang akrab sekali antara Aku dan para penyembah yang murni. Para penyembah murni yang memiliki pengetahuan lengkap tidak pernah lepas dari hubungan rohani, dan karena itu, Aku sangat mencintai mereka".