PT/BG 1.45: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1|B45]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 1|P45]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 1| Capítulo Um: Observando os Exércitos no Campo de Batalha de Kurukshetra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.44| BG 1.44]] '''[[PT/BG 1.44|BG 1.44]] - [[PT/BG 1.46|BG 1.46]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.46| BG 1.46]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 1.44| BG 1.44]] '''[[PT/BG 1.44|BG 1.44]] - [[PT/BG 1.46|BG 1.46]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 1.46| BG 1.46]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 45 ====
==== Verso 45 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
:धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥
</div>
 
<div class="verse">
:yadi mām apratīkāram
:yadi mām apratīkāram
:aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
:aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
:dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
:dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
:tan me kṣemataraṁ bhavet
:tan me kṣemataraṁ bhavet
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yadi — mesmo que; mām — a mim; apratīkāram — sem opor resistência; aśastram — sem estar completamente equipado; śastra-pāṇayaḥ — aqueles com armas na mão; dhārtarāṣṭrāḥ — os filhos de Dhṛtarāṣṭra; raṇe — no campo de batalha; hanyuḥ — pudessem matar; tat — isto; me — para mim; kṣemataram — melhor; bhavet — seria.
''yadi'' — mesmo que; ''mām'' — a mim; ''apratīkāram'' — sem opor resistência; ''aśastram'' — sem estar completamente equipado; ''śastra-pāṇayaḥ'' — aqueles com armas na mão; ''dhārtarāṣṭrāḥ'' — os filhos de Dhṛtarāṣṭra; ''raṇe'' — no campo de batalha; ''hanyuḥ'' — pudessem matar; ''tat'' — isto; ''me'' — para mim; ''kṣemataram'' — melhor; ''bhavet'' — seria.
</div>
</div>


Line 29: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
É costume — de acordo com os princípios de combate dos kṣatriyas — que não se deve atacar um inimigo desarmado e que está sem vontade de lutar. Arjuna, no entanto, decidiu que, mesmo que o inimigo lhe impusesse esse ataque desleal, não lutaria. Ele não levou em conta o quanto o outro lado estava inclinado a lutar. Todos esses sintomas são devidos à ternura resultante do fato de ele ser um grande devoto do Senhor.
É costume — de acordo com os princípios de combate dos kṣatriyas — que não se deve atacar um inimigo desarmado e que está sem vontade de lutar. Arjuna, no entanto, decidiu que, mesmo que o inimigo lhe impusesse esse ataque desleal, não lutaria. Ele não levou em conta o quanto o outro lado estava inclinado a lutar. Todos esses sintomas são devidos à ternura resultante do fato de ele ser um grande devoto do Senhor.
 
 
 
 
</div>
</div>



Latest revision as of 15:10, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 45

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥
yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣemataraṁ bhavet

PALAVRA POR PALAVRA

yadi — mesmo que; mām — a mim; apratīkāram — sem opor resistência; aśastram — sem estar completamente equipado; śastra-pāṇayaḥ — aqueles com armas na mão; dhārtarāṣṭrāḥ — os filhos de Dhṛtarāṣṭra; raṇe — no campo de batalha; hanyuḥ — pudessem matar; tat — isto; me — para mim; kṣemataram — melhor; bhavet — seria.

TRADUÇÃO

Para mim, seria melhor que os filhos de Dhṛtarāṣṭra, de armas na mão, matassem-me no campo de batalha, desarmado e sem opor resistência.

SIGNIFICADO

É costume — de acordo com os princípios de combate dos kṣatriyas — que não se deve atacar um inimigo desarmado e que está sem vontade de lutar. Arjuna, no entanto, decidiu que, mesmo que o inimigo lhe impusesse esse ataque desleal, não lutaria. Ele não levou em conta o quanto o outro lado estava inclinado a lutar. Todos esses sintomas são devidos à ternura resultante do fato de ele ser um grande devoto do Senhor.