RU/BG 10.42: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 10|B42]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 10|R42]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 10| ГЛАВА ДЕСЯТАЯ: Великолепие Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 10| ГЛАВА ДЕСЯТАЯ: Великолепие Абсолюта]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.41| BG 10.41]] '''[[RU/BG 10.41|BG 10.41]] - [[RU/BG 11.1|BG 11.1]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.1| BG 11.1]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.41| БГ 10.41]] '''[[RU/BG 10.41|БГ 10.41]] - [[RU/BG 11.1|БГ 11.1]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.1| БГ 11.1]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 42 ====
==== ТЕКСТ 42 ====
<div class="devanagari">
:अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्जुन ।
:विष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत् ॥४२॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''атха в бахунаитена''
:атха в бахунаитена
:''ки джтена таврджуна''
:ки джтена таврджуна
:''вишабхйхам ида ктснам''
:вишабхйхам ида ктснам
:''экена стхито джагат''
:экена стхито джагат
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
атха в — или; бахун — во многом; этена — в этом; ким — что; джтена — в знании; тава — твоем; арджуна — о Арджуна; вишабхйа — проникнув; ахам — Я; идам — эту; ктснам — всю; эка — одной; аена — частью; стхита — пребывающий; джагат — вселенную.
''атха в'' — или; ''бахун'' — во многом; ''этена'' — в этом; ''ким'' — что; ''джтена'' — в знании; ''тава'' — твоем; ''арджуна'' — о Арджуна; ''вишабхйа'' — проникнув; ''ахам'' — Я; ''идам'' — эту; ''ктснам'' — всю; ''эка'' — одной; ''аена'' — частью; ''стхита'' — пребывающий; ''джагат'' — вселенную.
</div>
</div>


Line 44: Line 48:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.41| BG 10.41]] '''[[RU/BG 10.41|BG 10.41]] - [[RU/BG 11.1|BG 11.1]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.1| BG 11.1]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 10.41| БГ 10.41]] '''[[RU/BG 10.41|БГ 10.41]] - [[RU/BG 11.1|БГ 11.1]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.1| БГ 11.1]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:38, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 42

अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्जुन ।
विष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत् ॥४२॥
атха в бахунаитена
ки джтена таврджуна
вишабхйхам ида ктснам
экена стхито джагат

Пословный перевод

атха в — или; бахун — во многом; этена — в этом; ким — что; джтена — в знании; тава — твоем; арджуна — о Арджуна; вишабхйа — проникнув; ахам — Я; идам — эту; ктснам — всю; эка — одной; аена — частью; стхита — пребывающий; джагат — вселенную.

Перевод

Но зачем тебе, о Арджуна, знать все эти подробности? Одной Своею частью Я пронизываю и поддерживаю всю вселенную.

Комментарий

Входя в сердце каждого живого существа как Сверхдуша, Верховный Господь пребывает повсюду, пронизывая Собой все материальные вселенные. Здесь Господь говорит Арджуне, что нет никакого смысла постигать красоту и великолепие отдельных явлений этого мира. Достаточно знать, что все сотворенное существует только благодаря тому, что в нем в образе Сверхдуши присутствует Кришна. Все существа, от гигантского Брахмы и вплоть до крошечного муравья, продолжают жить только потому, что в сердце каждого из них находится Господь, поддерживающий их существование.

Члены некой Миссии настаивают на том, что, поклоняясь любому из полубогов, человек придет к Верховной Личности Бога, то есть достигнет высшей цели жизни. Но здесь Кришна полностью отвергает необходимость поклонения полубогам, ибо даже самые великие из них, Брахма и Шива, представляют собой лишь искру великолепия Верховного Господа. Он — источник всего сущего, и никто не может превзойти Его. Он асамаурдхва; это значит, что на свете нет никого равного Ему или более великого, чем Он. В «Падма-пуране» сказано, что тот, кто ставит Верховного Господа Кришну на один уровень с полубогами, будь то даже Брахма или Шива, сразу же становится атеистом. Тот же, кто тщательно изучит многочисленные описания богатств Кришны и проявлений Его энергии, вне всякого сомнения, поймет положение Господа Шри Кришны и всегда будет поклоняться только Ему. Господа называют вездесущим, ибо часть Его части, Сверхдуша, входит во все сущее. Зная это, чистые преданные сосредоточивают свой ум на Кришне, постоянно служа Ему, и потому они всегда остаются на духовном уровне. О преданном служении и поклонении Кришне прямо говорится в этой главе, в стихах с восьмого по одиннадцатый. Там описан весь путь чистого преданного служения. В данной главе было подробно рассказано о том, как достичь высшей ступени совершенства в преданном служении — вступить в общение с Верховной Личностью Бога. Шрила Баладева Видьябхушана, великий ачарья в цепи учителей, ведущей начало от Кришны, завершает свой комментарий к десятой главе «Бхагавад-гиты» такими словами:

йач-чхакти-лет сурйдй бхавантй атй-угра-теджаса йад-аена дхта вива са кшо дааме ’рчйате

Даже могущественное солнце черпает силу из беспредельной энергии Господа Кришны, а Своей частичной экспансией Кришна поддерживает целое мироздание. Поэтому именно Господь Шри Кришна выступает здесь, в десятой главе, в качестве объекта поклонения.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе «Шримад Бхагавад-гиты», которая называется «Великолепие Абсолюта».