RU/BG 11.28: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R28]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.26-27| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.26-27| БГ 11.26-27]] '''[[RU/BG 11.26-27|БГ 11.26-27]] - [[RU/BG 11.29|БГ 11.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.29| БГ 11.29]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 28 ==== | ==== ТЕКСТ 28 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः | |||
:समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति । | |||
:तथा तवामी नरलोकवीरा | |||
:विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥२८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :йатх надӣн бахаво ’мбу-вег | ||
: | :самудрам эвбхимукх драванти | ||
: | :татх тавмӣ нара-лока-вӣр | ||
: | :вианти вактрй абхивиджваланти | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
йатх — как; надӣнм — рек; бахава — многочисленные; амбу- вег — волны вод; самудрам — к океану; эва — безусловно; абхимукх — направленные; драванти — бегут; татх — так же; тава — Твои; амӣ — эти; нара-лока-вӣр — цари среди людей; вианти — входят; вактри — в зевы; абхивиджваланти — пылающие. | ''йатх'' — как; ''надӣнм'' — рек; ''бахава'' — многочисленные; ''амбу- вег'' — волны вод; ''самудрам'' — к океану; ''эва'' — безусловно; ''абхимукх'' — направленные; ''драванти'' — бегут; ''татх'' — так же; ''тава'' — Твои; ''амӣ'' — эти; ''нара-лока-вӣр'' — цари среди людей; ''вианти'' — входят; ''вактри'' — в зевы; ''абхивиджваланти'' — пылающие. | ||
</div> | </div> | ||
Line 27: | Line 33: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.26-27| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.26-27| БГ 11.26-27]] '''[[RU/BG 11.26-27|БГ 11.26-27]] - [[RU/BG 11.29|БГ 11.29]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.29| БГ 11.29]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:42, 28 June 2018
ТЕКСТ 28
- यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः
- समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
- तथा तवामी नरलोकवीरा
- विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥२८॥
- йатх надӣн бахаво ’мбу-вег
- самудрам эвбхимукх драванти
- татх тавмӣ нара-лока-вӣр
- вианти вактрй абхивиджваланти
Пословный перевод
йатх — как; надӣнм — рек; бахава — многочисленные; амбу- вег — волны вод; самудрам — к океану; эва — безусловно; абхимукх — направленные; драванти — бегут; татх — так же; тава — Твои; амӣ — эти; нара-лока-вӣр — цари среди людей; вианти — входят; вактри — в зевы; абхивиджваланти — пылающие.
Перевод
Подобно рекам, несущим свои воды к океану, эти великие воины исчезают в Твоих пылающих зевах.