RU/BG 18.39: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|B39]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 18|R39]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 18| ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ: Совершенство отречения]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.38| BG 18.38]] '''[[RU/BG 18.38|BG 18.38]] - [[RU/BG 18.40|BG 18.40]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.40| BG 18.40]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.38| БГ 18.38]] '''[[RU/BG 18.38|БГ 18.38]] - [[RU/BG 18.40|БГ 18.40]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.40| БГ 18.40]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 39 ====
==== ТЕКСТ 39 ====
<div class="devanagari">
:यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः ।
:निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् ॥३९॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йад агре чнубандхе ча''
:йад агре чнубандхе ча
:''сукха моханам тмана''
:сукха моханам тмана
:''нидрласйа-прамдоттха''
:нидрласйа-прамдоттха
:''тат тмасам удхтам''
:тат тмасам удхтам
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йат — которое; агре — в начале; ча — также; анубандхе — в конце; ча — также; сукхам — счастье; моханам — призрачное; тмана — души; нидр — из сна; ласйа — лени; прамда — иллюзии; уттхам — возникшее; тат — то; тмасам — относящееся к гуне невежества; удхтам — называемое.
''йат'' — которое; ''агре'' — в начале; ''ча'' — также; ''анубандхе'' — в конце; ''ча'' — также; ''сукхам'' — счастье; ''моханам'' — призрачное; ''тмана'' — души; ''нидр'' — из сна; ''ласйа'' — лени; ''прамда'' — иллюзии; ''уттхам'' — возникшее; ''тат'' — то; ''тмасам'' — относящееся к гуне невежества; ''удхтам'' — называемое.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.38| BG 18.38]] '''[[RU/BG 18.38|BG 18.38]] - [[RU/BG 18.40|BG 18.40]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.40| BG 18.40]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 18.38| БГ 18.38]] '''[[RU/BG 18.38|БГ 18.38]] - [[RU/BG 18.40|БГ 18.40]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 18.40| БГ 18.40]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:17, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 39

यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः ।
निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् ॥३९॥
йад агре чнубандхе ча
сукха моханам тмана
нидрласйа-прамдоттха
тат тмасам удхтам

Пословный перевод

йат — которое; агре — в начале; ча — также; анубандхе — в конце; ча — также; сукхам — счастье; моханам — призрачное; тмана — души; нидр — из сна; ласйа — лени; прамда — иллюзии; уттхам — возникшее; тат — то; тмасам — относящееся к гуне невежества; удхтам — называемое.

Перевод

А счастье, которое ослепляет человека, лишая его возможности постичь природу души, обманчивое в начале и в конце, порожденное сном, ленью и иллюзией, — такое счастье называют счастьем в гуне невежества.

Комментарий

Тот, кто находит удовольствие в праздности и сне, находится под влиянием гуны тьмы, невежества. То же самое можно сказать и о человеке, который не знает, что можно делать, а чего нельзя. Для человека в гуне невежества все является иллюзией. Он не испытывает счастья ни в начале, ни в конце. Человек, находящийся под влиянием гуны страсти, может ощущать некое мимолетное счастье в начале, которое оборачивается муками в конце, но человек в гуне невежества испытывает одни страдания от начала и до конца.