RU/BG 2.9: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|B09]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 2|R09]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 2| ГЛАВА ВТОРАЯ: Краткое изложение «Бхагавад-гиты»]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.8| BG 2.8]] '''[[RU/BG 2.8|BG 2.8]] - [[RU/BG 2.10|BG 2.10]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.10| BG 2.10]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.8| БГ 2.8]] '''[[RU/BG 2.8|БГ 2.8]] - [[RU/BG 2.10|БГ 2.10]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.10| БГ 2.10]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 9 ====
==== ТЕКСТ 9 ====
<div class="devanagari">
:सञ्जय उवाच
:एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप ।
:न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥९॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''саджайа увча''
:саджайа увча
:''эвам уктв хшӣкеа''
:''гукеа парантапа''
:''на йотсйа ити говиндам''
:''уктв тӯшӣ бабхӯва ха''


:эвам уктв хшӣкеа
:гукеа парантапа
:на йотсйа ити говиндам
:уктв тӯшӣ бабхӯва ха
</div>
</div>


Line 18: Line 25:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
саджайа увча — Санджая сказал; эвам — это; уктв — произнеся; хшӣкеам — Кришне, повелителю чувств; гукеа — Арджуна, победитель невежества; парантапа — покоритель врагов; на йотсйе — не буду сражаться; ити — это; говиндам — Кришне, который дарует наслаждение чувствам; уктв — сказав; тӯшӣм — в молчание; бабхӯва — погрузился; ха — безусловно.
''саджайа увча'' — Санджая сказал; ''эвам'' — это; ''уктв'' — произнеся; ''хшӣкеам'' — Кришне, повелителю чувств; ''гукеа'' — Арджуна, победитель невежества; ''парантапа'' — покоритель врагов; ''на йотсйе'' — не буду сражаться; ''ити'' — это; ''говиндам'' — Кришне, который дарует наслаждение чувствам; ''уктв'' — сказав; ''тӯшӣм'' — в молчание; ''бабхӯва'' — погрузился; ''ха'' — безусловно.
</div>
</div>


Line 34: Line 41:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.8| BG 2.8]] '''[[RU/BG 2.8|BG 2.8]] - [[RU/BG 2.10|BG 2.10]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.10| BG 2.10]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 2.8| БГ 2.8]] '''[[RU/BG 2.8|БГ 2.8]] - [[RU/BG 2.10|БГ 2.10]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 2.10| БГ 2.10]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:36, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 9

सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप ।
न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥९॥
саджайа увча
эвам уктв хшӣкеа
гукеа парантапа
на йотсйа ити говиндам
уктв тӯшӣ бабхӯва ха

Пословный перевод

саджайа увча — Санджая сказал; эвам — это; уктв — произнеся; хшӣкеам — Кришне, повелителю чувств; гукеа — Арджуна, победитель невежества; парантапа — покоритель врагов; на йотсйе — не буду сражаться; ити — это; говиндам — Кришне, который дарует наслаждение чувствам; уктв — сказав; тӯшӣм — в молчание; бабхӯва — погрузился; ха — безусловно.

Перевод

Санджая продолжал: Произнеся эти обращенные к Кришне слова, Арджуна, покоритель врагов, промолвил: «Говинда, я не буду сражаться» — и умолк.

Комментарий

Дхритараштра, должно быть, возликовал, когда услышал, что Арджуна не собирается сражаться, что он хочет покинуть поле боя и жить подаянием. Однако Санджая поспешил разочаровать его, назвав Арджуну покорителем врагов (парантапа). Хотя Арджуна на какое-то время поддался горю, вызванному иллюзорной привязанностью к родным и близким, он тем не менее вручил себя Кришне, изначальному духовному учителю, став Его учеником. Это было залогом того, что очень скоро он избавится от ложной скорби и, обретя совершенное духовное знание, или сознание Кришны, непременно вступит в бой. Таким образом, радость Дхритараштры будет недолгой: получив от Кришны духовное знание, Арджуна будет сражаться до победного конца.