RU/BG 4.29: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|B29]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|R29]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.28| BG 4.28]] '''[[RU/BG 4.28|BG 4.28]] - [[RU/BG 4.30|BG 4.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.30| BG 4.30]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.28| БГ 4.28]] '''[[RU/BG 4.28|БГ 4.28]] - [[RU/BG 4.30|БГ 4.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.30| БГ 4.30]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 29 ====
==== ТЕКСТ 29 ====
<div class="devanagari">
:अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपानं तथापरे ।
:प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः ।
:अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति ॥२९॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''апне джухвати пра''
:апне джухвати пра
:''пре ’пна татхпаре''
:пре ’пна татхпаре
:''прпна-гатӣ руддхв''
:прпна-гатӣ руддхв
:''прйма-парйа''
:прйма-парйа
:''апаре нийатхр''
:апаре нийатхр
:''прн прешу джухвати''
:прн прешу джухвати
 
</div>
</div>


Line 19: Line 24:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
апне — в нисходящем воздушном потоке; джухвати — приносят в жертву; прам — поток воздуха, выходящий наружу; пре — в потоке воздуха, выходящем наружу; апнам — нисходящий воздушный поток; татх — а также; апаре — другие; пра — потока воздуха, движущегося наружу; апна — и нисходящего воздушного потока; гатӣ — движения; руддхв — остановив; пра-йма — транс, который наступает в результате полного прекращения дыхания; парйа — те, чья цель; апаре — другие; нийата — упорядочено; хр — те, чье потребление пищи; прн — потоки воздуха, движущиеся наружу; прешу — в потоки воздуха, выходящие наружу; джухвати — приносят в жертву.
''апне'' — в нисходящем воздушном потоке; ''джухвати'' — приносят в жертву; ''прам'' — поток воздуха, выходящий наружу; ''пре'' — в потоке воздуха, выходящем наружу; ''апнам'' — нисходящий воздушный поток; ''татх'' — а также; ''апаре'' — другие; ''пра'' — потока воздуха, движущегося наружу; ''апна'' — и нисходящего воздушного потока; ''гатӣ'' — движения; ''руддхв'' — остановив; ''пра-йма'' — транс, который наступает в результате полного прекращения дыхания; ''парйа'' — те, чья цель; ''апаре'' — другие; ''нийата'' — упорядочено; ''хр'' — те, чье потребление пищи; ''прн'' — потоки воздуха, движущиеся наружу; ''прешу'' — в потоки воздуха, выходящие наружу; ''джухвати'' — приносят в жертву.
</div>
</div>


Line 44: Line 49:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.28| BG 4.28]] '''[[RU/BG 4.28|BG 4.28]] - [[RU/BG 4.30|BG 4.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.30| BG 4.30]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.28| БГ 4.28]] '''[[RU/BG 4.28|БГ 4.28]] - [[RU/BG 4.30|БГ 4.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.30| БГ 4.30]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:47, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 29

अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपानं तथापरे ।
प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः ।
अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति ॥२९॥
апне джухвати пра
пре ’пна татхпаре
прпна-гатӣ руддхв
прйма-парйа
апаре нийатхр
прн прешу джухвати

Пословный перевод

апне — в нисходящем воздушном потоке; джухвати — приносят в жертву; прам — поток воздуха, выходящий наружу; пре — в потоке воздуха, выходящем наружу; апнам — нисходящий воздушный поток; татх — а также; апаре — другие; пра — потока воздуха, движущегося наружу; апна — и нисходящего воздушного потока; гатӣ — движения; руддхв — остановив; пра-йма — транс, который наступает в результате полного прекращения дыхания; парйа — те, чья цель; апаре — другие; нийата — упорядочено; хр — те, чье потребление пищи; прн — потоки воздуха, движущиеся наружу; прешу — в потоки воздуха, выходящие наружу; джухвати — приносят в жертву.

Перевод

Иные, чтобы войти в состояние транса, учатся управлять дыханием, принося выдыхаемый воздух в жертву вдыхаемому, а вдыхаемый в жертву выдыхаемому; в конце концов они полностью перестают дышать и погружаются в транс. Другие же, ограничивая себя в еде, приносят выдыхаемый воздух в жертву ему самому.

Комментарий

Упражнения йоги, позволяющие управлять дыханием, называются пранаямой; заниматься ей начинают на ступени хатха-йоги, осваивая различные сидячие позы. Этими приемами йоги пользуются для того, чтобы обуздать чувства и осознать свою духовную природу. Практика пранаямы дает возможность управлять воздушными потоками в теле, меняя направление их движения. Апана — это нисходящий воздушный поток, а прана — восходящий. Йог, занимающийся пранаямой, учится направлять потоки воздуха в обратную сторону, пока они не придут в равновесие (пурака). Принесение выдыхаемого воздуха в жертву вдыхаемому называется речакой. Когда оба воздушных потока полностью прекращают движение, человек поднимается на ступень кумбхака-йоги. Занятия кумбхака-йогой увеличивают продолжительность жизни йога, помогая ему достичь духовного совершенства. Разумный йог стремится достичь совершенства в течение одной жизни, не дожидаясь следующей, и, занимаясь кумбхака-йогой, он получает возможность существенно увеличить продолжительность своей жизни. Однако человек, обладающий сознанием Кришны и всегда занятый трансцендентным любовным служением Господу, овладевает своими чувствами, не прилагая к этому никаких дополнительных усилий. Его чувства все время служат Кришне и потому лишены возможности заниматься другой деятельностью. В конце жизни преданный благополучно переносится в духовную обитель Господа Кришны, так что ему незачем пытаться продлить свою жизнь. Он очень быстро обретает освобождение, как сказано в «Бхагавад- гите» (14.26):

м ча йо ’вйабхичреа бхакти-йогена севате са гун саматӣтйаитн брахма-бхӯййа калпате

«Тот, кто занимается чистым преданным служением Господу, выходит из-под влияния гун материальной природы и сразу поднимается на духовный уровень». Человек, обладающий сознанием Кришны, уже находится на духовном уровне. Он все время пребывает в сознании Кришны и никогда не падает с этого уровня, а в конце жизни сразу переносится в царство Бога.

Умеренность в еде приходит сама, если человек ест только кришна-прасад — пищу, предложенную Господу. Ограничения в еде помогают обуздать чувства: без этого человек никогда не сможет вырваться из материального плена.