RU/BG 4.39: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|B39]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|R39]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.38| BG 4.38]] '''[[RU/BG 4.38|BG 4.38]] - [[RU/BG 4.40|BG 4.40]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.40| BG 4.40]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.38| БГ 4.38]] '''[[RU/BG 4.38|БГ 4.38]] - [[RU/BG 4.40|БГ 4.40]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.40| БГ 4.40]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 39 ====
==== ТЕКСТ 39 ====
<div class="devanagari">
:श्रद्धावाँल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः ।
:ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति ॥३९॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''раддхв лабхате джна''
:раддхв лабхате джна
:''тат-пара сайатендрийа''
:тат-пара сайатендрийа
:''джна лабдхв пар нтим''
:джна лабдхв пар нтим
:''ачиредхигаччхати''
:ачиредхигаччхати
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
раддх-вн — человек, обладающий верой; лабхате — обретает; джнам — знание; тат-пара — стремящийся обрести его; сайата — обузданы; индрийа — тот, чьи чувства; джнам — знание; лабдхв — получив; парм — трансцендентный; нтим — покой; ачиреа — очень скоро; адхигаччхати — обретает.
''раддх-вн'' — человек, обладающий верой; ''лабхате'' — обретает; ''джнам'' — знание; ''тат-пара'' — стремящийся обрести его; ''сайата'' — обузданы; ''индрийа'' — тот, чьи чувства; ''джнам'' — знание; ''лабдхв'' — получив; ''парм'' — трансцендентный; ''нтим'' — покой; ''ачиреа'' — очень скоро; ''адхигаччхати'' — обретает.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.38| BG 4.38]] '''[[RU/BG 4.38|BG 4.38]] - [[RU/BG 4.40|BG 4.40]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.40| BG 4.40]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.38| БГ 4.38]] '''[[RU/BG 4.38|БГ 4.38]] - [[RU/BG 4.40|БГ 4.40]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.40| БГ 4.40]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:49, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 39

श्रद्धावाँल्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः ।
ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति ॥३९॥
раддхв лабхате джна
тат-пара сайатендрийа
джна лабдхв пар нтим
ачиредхигаччхати

Пословный перевод

раддх-вн — человек, обладающий верой; лабхате — обретает; джнам — знание; тат-пара — стремящийся обрести его; сайата — обузданы; индрийа — тот, чьи чувства; джнам — знание; лабдхв — получив; парм — трансцендентный; нтим — покой; ачиреа — очень скоро; адхигаччхати — обретает.

Перевод

Человек, исполненный веры, обуздавший свои чувства и пытливо ищущий духовное знание, достоин получить его, и, когда он обретает его, к нему тотчас приходит высший покой.

Комментарий

Обрести духовное знание и сознание Кришны может только человек, верящий в Кришну. Верой в Кришну называют непоколебимую уверенность в том, что, просто действуя в сознании Кришны, можно достичь высшей ступени совершенства. Чтобы развить эту веру, нужно заниматься преданным служением и повторять мантру Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе/Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, которая очищает сердце от материальной скверны. Кроме того, необходимо научиться владеть своими чувствами. Человек, обладающий верой в Кришну и обуздавший чувства, легко и без промедлений овладевает наукой сознания Кришны.