RU/BG 5.19: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 5| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 5|R19]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 5| ГЛАВА ПЯТАЯ: Карма-йога — деятельность в сознании Кришны]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 5| ГЛАВА ПЯТАЯ: Карма-йога — деятельность в сознании Кришны]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.18| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.18| БГ 5.18]] '''[[RU/BG 5.18|БГ 5.18]] - [[RU/BG 5.20|БГ 5.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.20| БГ 5.20]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 19 ==== | ==== ТЕКСТ 19 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः । | |||
:निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥१९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :ихаива таир джита сарго | ||
: | :йеш смйе стхита мана | ||
: | :нирдоша хи сама брахма | ||
: | :тасмд брахмаи те стхит | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
иха — здесь (в этой жизни); эва — несомненно; таи — теми; джита — побеждено; сарга — рождение и смерть; йешм — которых; смйе — в равновесии; стхитам — находящийся; мана — ум; нирдошам — безупречный; хи — безусловно; самам — уравновешенный; брахма — подобный Всевышнему; тасмт — поэтому; брахмаи — во Всевышнем; те — они; стхит — пребывающие. | ''иха'' — здесь (в этой жизни); ''эва'' — несомненно; ''таи'' — теми; ''джита'' — побеждено; ''сарга'' — рождение и смерть; ''йешм'' — которых; ''смйе'' — в равновесии; ''стхитам'' — находящийся; ''мана'' — ум; ''нирдошам'' — безупречный; ''хи'' — безусловно; ''самам'' — уравновешенный; ''брахма'' — подобный Всевышнему; ''тасмт'' — поэтому; ''брахмаи'' — во Всевышнем; ''те'' — они; ''стхит'' — пребывающие. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.18| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 5.18| БГ 5.18]] '''[[RU/BG 5.18|БГ 5.18]] - [[RU/BG 5.20|БГ 5.20]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 5.20| БГ 5.20]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 19:52, 28 June 2018
ТЕКСТ 19
- इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः ।
- निर्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥१९॥
- ихаива таир джита сарго
- йеш смйе стхита мана
- нирдоша хи сама брахма
- тасмд брахмаи те стхит
Пословный перевод
иха — здесь (в этой жизни); эва — несомненно; таи — теми; джита — побеждено; сарга — рождение и смерть; йешм — которых; смйе — в равновесии; стхитам — находящийся; мана — ум; нирдошам — безупречный; хи — безусловно; самам — уравновешенный; брахма — подобный Всевышнему; тасмт — поэтому; брахмаи — во Всевышнем; те — они; стхит — пребывающие.
Перевод
Те, кто всегда уравновешен и беспристрастен, уже одолели рождение и смерть. Став безупречными, как Брахман, они пребывают в Брахмане.
Комментарий
Как уже говорилось, равновесие ума является признаком того, что человек осознал свое истинное «я». Считается, что тот, кто действительно поднялся на эту ступень, уже освободился от материальной обусловленности, то есть победил рождение и смерть. Пока человек отождествляет себя с материальным телом, он находится в обусловленном состоянии, но, осознав свою духовную природу и став невозмутимым, он освобождается из плена обусловленной жизни. Это значит, что он больше никогда не родится в материальном мире и после смерти попадет в духовную обитель. Господа называют безупречным, потому что Он ни к кому не питает особой привязанности или неприязни. И когда живое существо избавляется от привязанности и неприязни, оно также становится безупречным и достойным того, чтобы войти в духовное царство. Таких людей следует считать освобожденными душами, и узнать их можно по признакам, перечисленным в следующем стихе.