SK/BG 11.24: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|S24]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.23| BG 11.23]] '''[[SK/BG 11.23|BG 11.23]] - [[SK/BG 11.25|BG 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.25| BG 11.25]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.23| BG 11.23]] '''[[SK/BG 11.23|BG 11.23]] - [[SK/BG 11.25|BG 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.25| BG 11.25]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 24 ==== | ==== VERŠ 24 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं | ||
: | :व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् । | ||
: | :दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा | ||
: | :धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ | |||
:vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram | |||
:dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā | |||
:dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
nabhaḥ-spṛśam — dotýkajúcich sa nebies; dīptam — svietiaci; aneka — mnoho; varṇam — farieb; vyātta — otvorené; ānanam — ústa; dīpta — žeravý; viśāla — obrovské; netram — oči; dṛṣṭvā — vidím; hi — zaiste; tvām — Tebe; pravyathita — roztrasený; antaḥ — v; ātmā — duši; dhṛtim — spokojnosť; na — nie; vindāmi — ja mám; śamam — duševnú rovnováhu; ca — a; viṣṇo — ó, Viṣṇu. | ''nabhaḥ-spṛśam'' — dotýkajúcich sa nebies; ''dīptam'' — svietiaci; ''aneka'' — mnoho; ''varṇam'' — farieb; ''vyātta'' — otvorené; ''ānanam'' — ústa; ''dīpta'' — žeravý; ''viśāla'' — obrovské; ''netram'' — oči; ''dṛṣṭvā'' — vidím; ''hi'' — zaiste; ''tvām'' — Tebe; ''pravyathita'' — roztrasený; ''antaḥ'' — v; ''ātmā'' — duši; ''dhṛtim'' — spokojnosť; ''na'' — nie; ''vindāmi'' — ja mám; ''śamam'' — duševnú rovnováhu; ''ca'' — a; ''viṣṇo'' — ó, Viṣṇu. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 30: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ó, všadeprítomný Viṣṇu, keď vidím, ako sa Svojimi mnohorakými žiarivými farbami dotýkaš nebies, keď vidím Tvoje otvorené ústa a obrovské planúce oči, moja myseľ je rozrušená strachom. Celý sa trasiem a v hlbinách duše nemôžem nájsť pokoj. | Ó, všadeprítomný Viṣṇu, keď vidím, ako sa Svojimi mnohorakými žiarivými farbami dotýkaš nebies, keď vidím Tvoje otvorené ústa a obrovské planúce oči, moja myseľ je rozrušená strachom. Celý sa trasiem a v hlbinách duše nemôžem nájsť pokoj. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:25, 28 June 2018
VERŠ 24
- नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
- व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
- दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
- धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥
- nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
- vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
- dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
- dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
SYNONYMÁ
nabhaḥ-spṛśam — dotýkajúcich sa nebies; dīptam — svietiaci; aneka — mnoho; varṇam — farieb; vyātta — otvorené; ānanam — ústa; dīpta — žeravý; viśāla — obrovské; netram — oči; dṛṣṭvā — vidím; hi — zaiste; tvām — Tebe; pravyathita — roztrasený; antaḥ — v; ātmā — duši; dhṛtim — spokojnosť; na — nie; vindāmi — ja mám; śamam — duševnú rovnováhu; ca — a; viṣṇo — ó, Viṣṇu.
PREKLAD
Ó, všadeprítomný Viṣṇu, keď vidím, ako sa Svojimi mnohorakými žiarivými farbami dotýkaš nebies, keď vidím Tvoje otvorené ústa a obrovské planúce oči, moja myseľ je rozrušená strachom. Celý sa trasiem a v hlbinách duše nemôžem nájsť pokoj.