SK/BG 11.24: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|B24]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|S24]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.23| BG 11.23]] '''[[SK/BG 11.23|BG 11.23]] - [[SK/BG 11.25|BG 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.25| BG 11.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.23| BG 11.23]] '''[[SK/BG 11.23|BG 11.23]] - [[SK/BG 11.25|BG 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.25| BG 11.25]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 24 ====
==== VERŠ 24 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ''
:नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
:''vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram''
:व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
:''dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā''
:दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
:''dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo''
:धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥
</div>


<div class="verse">
:nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
:vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
:dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
:dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
nabhaḥ-spṛśam — dotýkajúcich sa nebies; dīptam — svietiaci; aneka — mnoho; varṇam — farieb; vyātta — otvorené; ānanam — ústa; dīpta — žeravý; viśāla — obrovské; netram — oči; dṛṣṭvā — vidím; hi — zaiste; tvām — Tebe; pravyathita — roztrasený; antaḥ — v; ātmā — duši; dhṛtim — spokojnosť; na — nie; vindāmi — ja mám; śamam — duševnú rovnováhu; ca — a; viṣṇo — ó, Viṣṇu.
''nabhaḥ-spṛśam'' — dotýkajúcich sa nebies; ''dīptam'' — svietiaci; ''aneka'' — mnoho; ''varṇam'' — farieb; ''vyātta'' — otvorené; ''ānanam'' — ústa; ''dīpta'' — žeravý; ''viśāla'' — obrovské; ''netram'' — oči; ''dṛṣṭvā'' — vidím; ''hi'' — zaiste; ''tvām'' — Tebe; ''pravyathita'' — roztrasený; ''antaḥ'' — v; ''ātmā'' — duši; ''dhṛtim'' — spokojnosť; ''na'' — nie; ''vindāmi'' — ja mám; ''śamam'' — duševnú rovnováhu; ''ca'' — a; ''viṣṇo'' — ó, Viṣṇu.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 30:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó, všadeprítomný Viṣṇu, keď vidím, ako sa Svojimi mnohorakými žiarivými farbami dotýkaš nebies, keď vidím Tvoje otvorené ústa a obrovské planúce oči, moja myseľ je rozrušená strachom. Celý sa trasiem a v hlbinách duše nemôžem nájsť pokoj.
Ó, všadeprítomný Viṣṇu, keď vidím, ako sa Svojimi mnohorakými žiarivými farbami dotýkaš nebies, keď vidím Tvoje otvorené ústa a obrovské planúce oči, moja myseľ je rozrušená strachom. Celý sa trasiem a v hlbinách duše nemôžem nájsť pokoj.
</div>
</div>


==== VÝZNAM ====
<div class="purport">


</div>





Latest revision as of 21:25, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 24

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥
nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo

SYNONYMÁ

nabhaḥ-spṛśam — dotýkajúcich sa nebies; dīptam — svietiaci; aneka — mnoho; varṇam — farieb; vyātta — otvorené; ānanam — ústa; dīpta — žeravý; viśāla — obrovské; netram — oči; dṛṣṭvā — vidím; hi — zaiste; tvām — Tebe; pravyathita — roztrasený; antaḥ — v; ātmā — duši; dhṛtim — spokojnosť; na — nie; vindāmi — ja mám; śamam — duševnú rovnováhu; ca — a; viṣṇo — ó, Viṣṇu.

PREKLAD

Ó, všadeprítomný Viṣṇu, keď vidím, ako sa Svojimi mnohorakými žiarivými farbami dotýkaš nebies, keď vidím Tvoje otvorené ústa a obrovské planúce oči, moja myseľ je rozrušená strachom. Celý sa trasiem a v hlbinách duše nemôžem nájsť pokoj.