SK/BG 16.5: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTNÁSTA|B05]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTNÁSTA|S05]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 16| KAPITOLA ŠESTNÁSTA: Božské a démonské povahy]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 16| KAPITOLA ŠESTNÁSTA: Božské a démonské povahy]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 16.4| BG 16.4]] '''[[SK/BG 16.4|BG 16.4]] - [[SK/BG 16.6|BG 16.6]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 16.6| BG 16.6]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 16.4| BG 16.4]] '''[[SK/BG 16.4|BG 16.4]] - [[SK/BG 16.6|BG 16.6]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 16.6| BG 16.6]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 5 ====
==== VERŠ 5 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''daivī sampad vimokṣāya''
:दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता ।
:''nibandhāyāsurī matā''
:मा शुचः सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव ॥५॥
:''mā śucaḥ sampadaṁ daivīm''
</div>
:''abhijāto ’si pāṇḍava''


<div class="verse">
:daivī sampad vimokṣāya
:nibandhāyāsurī matā
:mā śucaḥ sampadaṁ daivīm
:abhijāto ’si pāṇḍava
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
daivī — transcendentálne; sampat — vlastnosti; vimokṣāya — určené k oslobodeniu; nibandhāya — k pripútanosti; āsurī — démonské vlastnosti; matā — sa považujú; mā — nemaj; śucaḥ — obavy; sampadam — s vlastnosťami; daivīm — transcendentálnymi; abhijātaḥ — zrodený; asi — si; pāṇḍava — ó, syn Pāṇdua.
''daivī'' — transcendentálne; ''sampat'' — vlastnosti; ''vimokṣāya'' — určené k oslobodeniu; ''nibandhāya'' — k pripútanosti; ''āsurī'' — démonské vlastnosti; ''matā'' — sa považujú; '''' — nemaj; ''śucaḥ'' — obavy; ''sampadam'' — s vlastnosťami; ''daivīm'' — transcendentálnymi; ''abhijātaḥ'' — zrodený; ''asi'' — si; ''pāṇḍava'' — ó, syn Pāṇdua.
</div>
</div>


Line 24: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Transcendentálne vlastnosti vedú k oslobodeniu, zatiaľ čo démonské zotročujú. Ty sa však nemusíš báť, ó, syn Pāṇdua, pretože si sa narodil s božskými vlastnosťami.
Transcendentálne vlastnosti vedú k oslobodeniu, zatiaľ čo démonské zotročujú. Ty sa však nemusíš báť, ó, syn Pāṇdua, pretože si sa narodil s božskými vlastnosťami.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:49, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 5

दैवी सम्पद्विमोक्षाय निबन्धायासुरी मता ।
मा शुचः सम्पदं दैवीमभिजातोऽसि पाण्डव ॥५॥
daivī sampad vimokṣāya
nibandhāyāsurī matā
mā śucaḥ sampadaṁ daivīm
abhijāto ’si pāṇḍava

SYNONYMÁ

daivī — transcendentálne; sampat — vlastnosti; vimokṣāya — určené k oslobodeniu; nibandhāya — k pripútanosti; āsurī — démonské vlastnosti; matā — sa považujú; — nemaj; śucaḥ — obavy; sampadam — s vlastnosťami; daivīm — transcendentálnymi; abhijātaḥ — zrodený; asi — si; pāṇḍava — ó, syn Pāṇdua.

PREKLAD

Transcendentálne vlastnosti vedú k oslobodeniu, zatiaľ čo démonské zotročujú. Ty sa však nemusíš báť, ó, syn Pāṇdua, pretože si sa narodil s božskými vlastnosťami.

VÝZNAM

Śrī Kṛṣṇa dodal Arjunovi odvahu, keď mu povedal, že sa nenarodil s démonskými vlastnosťami. Arjunova účasť vo vojne nebola démonská, pretože dôkladne zvažoval všetky pre a proti. Zvažoval, či môže alebo nemôže zabiť také úctyhodné osobnosti ako Bhīṣma a Droṇa, a nekonal pod nátlakom hnevu, pýchy alebo hrubosti. Jeho povaha teda nebola démonská. Pre kṣatriyu, bojovníka, je vystrelenie šípu na nepriateľa transcendentálne, zatiaľ čo neuposlúchnutie tohoto príkazu je známkou démonskej povahy. Arjuna preto nemal najmenší dôvod žialiť. Kto sa riadi predpísanými povinnosťami, určenými pre jeho spoločenskú triedu, nachádza sa na transcendentálnej úrovni.