SK/BG 17.14: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDEMNÁSTA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA SEDEMNÁSTA|S14]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 17| KAPITOLA SEDEMNÁSTA: Druhy viery]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 17| KAPITOLA SEDEMNÁSTA: Druhy viery]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 17.13| BG 17.13]] '''[[SK/BG 17.13|BG 17.13]] - [[SK/BG 17.15|BG 17.15]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 17.15| BG 17.15]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 17.13| BG 17.13]] '''[[SK/BG 17.13|BG 17.13]] - [[SK/BG 17.15|BG 17.15]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 17.15| BG 17.15]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 14 ==== | ==== VERŠ 14 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्जवम् । | ||
: | :ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते ॥१४॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:deva-dvija-guru-prājña- | |||
:pūjanaṁ śaucam ārjavam | |||
:brahmacaryam ahiṁsā ca | |||
:śārīraṁ tapa ucyate | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
deva — Najvyššieho Pána; dvija — brāhmaṇov; guru — duchovného učiteľa; prājña — a osobnosti hodné uctievania; pūjanam — uctievanie; śaucam — čistota; ārjavam — prostota; brahmacaryam — pohlavná zdržanlivosť; ahiṁsā — nenásilie; ca — tiež; śārīram — týkajúca sa tela; tapaḥ — sebakázeň; ucyate — nazýva sa. | ''deva'' — Najvyššieho Pána; ''dvija'' — brāhmaṇov; ''guru'' — duchovného učiteľa; ''prājña'' — a osobnosti hodné uctievania; ''pūjanam'' — uctievanie; ''śaucam'' — čistota; ''ārjavam'' — prostota; ''brahmacaryam'' — pohlavná zdržanlivosť; ''ahiṁsā'' — nenásilie; ''ca'' — tiež; ''śārīram'' — týkajúca sa tela; ''tapaḥ'' — sebakázeň; ''ucyate'' — nazýva sa. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
K telesnej sebakázni patrí uctievanie Najvyššieho Pána, brāhmaṇov, duchovného učiteľa a nadriadených, ako sú otec a matka, ako aj čistota, prostota, celibát a nenásilie. | K telesnej sebakázni patrí uctievanie Najvyššieho Pána, brāhmaṇov, duchovného učiteľa a nadriadených, ako sú otec a matka, ako aj čistota, prostota, celibát a nenásilie. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Najvyššia Božská Osobnosť popisuje v tomto verši rôzne druhy sebakázní a pokání. Najprv objasňuje sebakázeň vykonávanú telom. Mali by sme si ctiť, alebo sa učiť ctiť Boha alebo polobohov, dokonale kvalifikovaných brāhmaṇov a duchovného učiteľa a nadriadených, ako sú otec a matka vrátane osôb, ktoré sú dobre oboznámené s vedskym poznaním. Im všetkým by sme mali preukazovať náležitú úctu. Mali by sme sa cvičiť v čistote — ako vonkajšej, tak aj vnútornej — a učiť sa jednoduchému životu. Nemali by sme robiť nič, čo nie je schválené v písmach. Nie je prípustný ani mimomanželský pohlavný styk, pretože pohlavný život je podľa písiem povolený iba v manželskom zväzku, a nie inak. Tomu sa hovorí celibát. Táto sebakázeň a pokánie sa vzťahuje na telo. | Najvyššia Božská Osobnosť popisuje v tomto verši rôzne druhy sebakázní a pokání. Najprv objasňuje sebakázeň vykonávanú telom. Mali by sme si ctiť, alebo sa učiť ctiť Boha alebo polobohov, dokonale kvalifikovaných brāhmaṇov a duchovného učiteľa a nadriadených, ako sú otec a matka vrátane osôb, ktoré sú dobre oboznámené s vedskym poznaním. Im všetkým by sme mali preukazovať náležitú úctu. Mali by sme sa cvičiť v čistote — ako vonkajšej, tak aj vnútornej — a učiť sa jednoduchému životu. Nemali by sme robiť nič, čo nie je schválené v písmach. Nie je prípustný ani mimomanželský pohlavný styk, pretože pohlavný život je podľa písiem povolený iba v manželskom zväzku, a nie inak. Tomu sa hovorí celibát. Táto sebakázeň a pokánie sa vzťahuje na telo. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:50, 28 June 2018
VERŠ 14
- देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्जवम् ।
- ब्रह्मचर्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते ॥१४॥
- deva-dvija-guru-prājña-
- pūjanaṁ śaucam ārjavam
- brahmacaryam ahiṁsā ca
- śārīraṁ tapa ucyate
SYNONYMÁ
deva — Najvyššieho Pána; dvija — brāhmaṇov; guru — duchovného učiteľa; prājña — a osobnosti hodné uctievania; pūjanam — uctievanie; śaucam — čistota; ārjavam — prostota; brahmacaryam — pohlavná zdržanlivosť; ahiṁsā — nenásilie; ca — tiež; śārīram — týkajúca sa tela; tapaḥ — sebakázeň; ucyate — nazýva sa.
PREKLAD
K telesnej sebakázni patrí uctievanie Najvyššieho Pána, brāhmaṇov, duchovného učiteľa a nadriadených, ako sú otec a matka, ako aj čistota, prostota, celibát a nenásilie.
VÝZNAM
Najvyššia Božská Osobnosť popisuje v tomto verši rôzne druhy sebakázní a pokání. Najprv objasňuje sebakázeň vykonávanú telom. Mali by sme si ctiť, alebo sa učiť ctiť Boha alebo polobohov, dokonale kvalifikovaných brāhmaṇov a duchovného učiteľa a nadriadených, ako sú otec a matka vrátane osôb, ktoré sú dobre oboznámené s vedskym poznaním. Im všetkým by sme mali preukazovať náležitú úctu. Mali by sme sa cvičiť v čistote — ako vonkajšej, tak aj vnútornej — a učiť sa jednoduchému životu. Nemali by sme robiť nič, čo nie je schválené v písmach. Nie je prípustný ani mimomanželský pohlavný styk, pretože pohlavný život je podľa písiem povolený iba v manželskom zväzku, a nie inak. Tomu sa hovorí celibát. Táto sebakázeň a pokánie sa vzťahuje na telo.