SK/BG 18.11: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - OSEMNÁSTA KAPITOLA|B11]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSEMNÁSTA|S11]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 18| OSEMNÁSTA KAPITOLA: Dokonalosť odriekania]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.10| BG 18.10]] '''[[SK/BG 18.10|BG 18.10]] - [[SK/BG 18.12|BG 18.12]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.12| BG 18.12]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 18.10| BG 18.10]] '''[[SK/BG 18.10|BG 18.10]] - [[SK/BG 18.12|BG 18.12]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 18.12| BG 18.12]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 11 ====
==== VERŠ 11 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''na hi deha-bhṛtā śakyaṁ''
:न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः ।
:''tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ''
:यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥११॥
:''yas tu karma-phala-tyāgī''
</div>
:''sa tyāgīty abhidhīyate''


<div class="verse">
:na hi deha-bhṛtā śakyaṁ
:tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ
:yas tu karma-phala-tyāgī
:sa tyāgīty abhidhīyate
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
na — nikdy; hi — určite; deha-bhṛtā — pre vteleného; śakyam — snáď; tyaktum — zrieknuť sa; karmāṇi — činy; aśeṣataḥ — celkom; yaḥ — ten, kto; tu — ale; karma — činov; phala — plodov; tyāgī — ten, kto sa zrieka; saḥ — on; tyāgī — ten, kto si odrieka; iti — tak; abhidhīyate — hovorí sa.
''na'' — nikdy; ''hi'' — určite; ''deha-bhṛtā'' — pre vteleného; ''śakyam'' — snáď; ''tyaktum'' — zrieknuť sa; ''karmāṇi'' — činy; ''aśeṣataḥ'' — celkom; ''yaḥ'' — ten, kto; ''tu'' — ale; ''karma'' — činov; ''phala'' — plodov; ''tyāgī'' — ten, kto sa zrieka; ''saḥ'' — on; ''tyāgī'' — ten, kto si odrieka; ''iti'' — tak; ''abhidhīyate'' — hovorí sa.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Pre vtelenú bytosť je skutočne nemožné nadobro sa zrieknuť všetkých činností. O tom, kto sa zrieka plodov svojich činov, sa hovorí, že si vskutku odrieka.
Pre vtelenú bytosť je skutočne nemožné nadobro sa zrieknuť všetkých činností. O tom, kto sa zrieka plodov svojich činov, sa hovorí, že si vskutku odrieka.
</div>
</div>


Line 35: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
V Bhagavad-gīte sa hovorí, že človek nikdy nemôže prestať konať. Preto ten, kto pracuje pre Kṛṣṇu a všetko Kṛṣṇovi obetuje, netúži po pôžitku v podobe plodov svojej práce a je skutočne tým, kto si odrieka. Mnoho členov Medzinárodnej spoločnosti pre vedomie Kṛṣṇu pracuje v kanceláriách, v továrňach a na iných miestach, a všetko, čo získajú, venujú tejto spoločnosti. Také vznešené duše sú v skutočnosti sannyāsīni, to znamená, že sa radia na úroveň životného štádia odriekania. Tu sa jasne uvádza, ako si má človek odriekať plody svojej práce a kvôli čomu sa má týchto plodov zriecť.
V Bhagavad-gīte sa hovorí, že človek nikdy nemôže prestať konať. Preto ten, kto pracuje pre Kṛṣṇu a všetko Kṛṣṇovi obetuje, netúži po pôžitku v podobe plodov svojej práce a je skutočne tým, kto si odrieka. Mnoho členov Medzinárodnej spoločnosti pre vedomie Kṛṣṇu pracuje v kanceláriách, v továrňach a na iných miestach, a všetko, čo získajú, venujú tejto spoločnosti. Také vznešené duše sú v skutočnosti sannyāsīni, to znamená, že sa radia na úroveň životného štádia odriekania. Tu sa jasne uvádza, ako si má človek odriekať plody svojej práce a kvôli čomu sa má týchto plodov zriecť.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:54, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 11

न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः ।
यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥११॥
na hi deha-bhṛtā śakyaṁ
tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ
yas tu karma-phala-tyāgī
sa tyāgīty abhidhīyate

SYNONYMÁ

na — nikdy; hi — určite; deha-bhṛtā — pre vteleného; śakyam — snáď; tyaktum — zrieknuť sa; karmāṇi — činy; aśeṣataḥ — celkom; yaḥ — ten, kto; tu — ale; karma — činov; phala — plodov; tyāgī — ten, kto sa zrieka; saḥ — on; tyāgī — ten, kto si odrieka; iti — tak; abhidhīyate — hovorí sa.

PREKLAD

Pre vtelenú bytosť je skutočne nemožné nadobro sa zrieknuť všetkých činností. O tom, kto sa zrieka plodov svojich činov, sa hovorí, že si vskutku odrieka.

VÝZNAM

V Bhagavad-gīte sa hovorí, že človek nikdy nemôže prestať konať. Preto ten, kto pracuje pre Kṛṣṇu a všetko Kṛṣṇovi obetuje, netúži po pôžitku v podobe plodov svojej práce a je skutočne tým, kto si odrieka. Mnoho členov Medzinárodnej spoločnosti pre vedomie Kṛṣṇu pracuje v kanceláriách, v továrňach a na iných miestach, a všetko, čo získajú, venujú tejto spoločnosti. Také vznešené duše sú v skutočnosti sannyāsīni, to znamená, že sa radia na úroveň životného štádia odriekania. Tu sa jasne uvádza, ako si má človek odriekať plody svojej práce a kvôli čomu sa má týchto plodov zriecť.