ES/SB 5.22.1: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Capítulo 22|E01]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Capítulo 22|E01]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 5|Canto Quinto]] - [[ES/SB 5.22: Las órbitas de los planetas| Capítulo 22: Las órbitas de los planetas]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 5|Canto Quinto]] - [[ES/SB 5.22: Las órbitas de los planetas| Capítulo 22: Las órbitas de los planetas]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5.21.19| SB 5.21.19]] '''[[ES/SB 5.21.19|SB 5.21.19]] - [[ES/SB 5.22.2|SB 5.22.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 5.22.2| SB 5.22.2]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5.22 El resumen| SB 5.22 El resumen]] '''[[ES/SB 5.22 El resumen|SB 5.22 El resumen]] - [[ES/SB 5.22.2|SB 5.22.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 5.22.2| SB 5.22.2]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<div style="clear:both;"></div>
<div style="clear:both;"></div>
Line 35: Line 35:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5.21.19| SB 5.21.19]] '''[[ES/SB 5.21.19|SB 5.21.19]] - [[ES/SB 5.22.2|SB 5.22.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 5.22.2| SB 5.22.2]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5.22 El resumen| SB 5.22 El resumen]] '''[[ES/SB 5.22 El resumen|SB 5.22 El resumen]] - [[ES/SB 5.22.2|SB 5.22.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 5.22.2| SB 5.22.2]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 05:48, 23 October 2018


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 1

rājovāca
yad etad bhagavata ādityasya meruṁ dhruvaṁ ca pradakṣiṇena
parikrāmato rāśīnām abhimukhaṁ pracalitaṁ cāpradakṣiṇaṁ
bhagavatopavarṇitam amuṣya vayaṁ katham anumimīmahīti.


PALABRA POR PALABRA

rājā uvāca—el rey (Mahārāja Parīkṣit) preguntó; yat—el cual; etat—esto; bhagavataḥ—del muy poderoso; ādityasya—del Sol (Sūrya Nārāyaṇa); merum—la montaña conocida con el nombre de Sumeru; dhruvam ca—así como el planeta llamado Dhruvaloka; pradakṣiṇena—por situar a la derecha; parikrāmataḥ—que va alrededor; rāśīnām—los signos del Zodíaco; abhimukham—de cara hacia; pracalitam—moverse; ca—y; apradakṣiṇam—dejando a la izquierda; bhagavatā—por Tu Señoría; upavarṇitam—descrito; amuṣya—de eso; vayam—nosotros (el oyente); katham—cómo; anumimīmahi—podemos aceptar mediante argumentos y deducciones; iti—así.


TRADUCCIÓN

El rey Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: Mi querido señor, ya has explicado el hecho de que el dios del Sol, que es supremamente poderoso, gira alrededor de Dhruvaloka con el monte Sumeru y Dhruvaloka a su derecha. Pero al mismo tiempo, tiene delante los signos del Zodíaco, y a su izquierda el Sumeru y Dhruvaloka. ¿Cómo puede aceptarse racionalmente que el dios del Sol avance con el Sumeru y Dhruvaloka a su izquierda, y al mismo tiempo a su derecha?