HU/BG 1.24: Difference between revisions

(Created page with " B24 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 1|ELS...")
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
  [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet|B24]]
  [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet|H24]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.23]] '''[[HU/BG 1.23|BG 1.23]] - [[HU/BG 1.25|BG 1.25]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.25]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.23]] '''[[HU/BG 1.23|BG 1.23]] - [[HU/BG 1.25|BG 1.25]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.25]]</div>
{{RandomImage}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 24. VERS  ====
==== 24. VERS  ====
<div class="devanagari">
:सञ्जय उवाच
:एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
:सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥२४॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: evam ukto hṛṣīkeśo
:sañjaya uvāca
: guḍākeśena bhārata
 
: senayor ubhayor madhye
:evam ukto hṛṣīkeśo
: sthāpayitvā rathottamam
:guḍākeśena bhārata
:senayor ubhayor madhye
:sthāpayitvā rathottamam
</div>
</div>


Line 16: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
sañjayaḥ uvāca – Sañjaya mondta; evam – így; uktaḥ – szólítva; hṛṣīkeśaḥ – az Úr Kṛṣṇa; guḍākeśena – Arjuna által; bhārata – ó, Bharata leszármazottja; senayoḥ – a seregek; ubhayoḥ – mindkettő; madhye – közé; sthāpayitvā – helyezve; ratha-uttamam – a legjobb harci szekeret.
''sañjayaḥ uvāca'' – Sañjaya mondta; ''evam'' – így; ''uktaḥ'' – szólítva; ''hṛṣīkeśaḥ'' – az Úr Kṛṣṇa; ''guḍākeśena'' – Arjuna által; ''bhārata'' – ó, Bharata leszármazottja; ''senayoḥ'' – a seregek; ''ubhayoḥ'' – mindkettő; ''madhye'' – közé; ''sthāpayitvā'' – helyezve; ''ratha-uttamam'' – a legjobb harci szekeret.
 
</div>
</div>


Line 23: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
''' Sañjaya így szólt: Ó, Bharata sarja! Arjuna kérésére az Úr Kṛṣṇa a két sereg közé hajtotta a pompás harci szekeret. '''
'''Sañjaya így szólt: Ó, Bharata sarja! Arjuna kérésére az Úr Kṛṣṇa a két sereg közé hajtotta a pompás harci szekeret.'''
</div>
</div>


Line 30: Line 38:
<div class="purport">
<div class="purport">
Ebben a versben Arjunát Guḍākeśának nevezik. A guḍākā alvást, álmot jelent, az álom legyőzőjét pedig guḍākeśának hívják. Az alvás egyben tudatlanság is. Arjuna az álmot és a tudatlanságot egyaránt legyőzte, mert Kṛṣṇa barátja volt. Kṛṣṇa hűséges bhaktájaként egyetlen pillanatra sem tudta elfelejteni Őt – ilyen a bhakták természete. Egy bhakta akár ébren van, akár alszik, örökké az Úr nevére, alakjára, tulajdonságaira és kedvteléseire gondol. Így győzi le az álmot és a tudatlanságot is, pusztán azzal, hogy szünet nélkül Kṛṣṇa jár a fejében. Ezt nevezik Kṛṣṇa-tudatnak, samādhinak. Kṛṣṇa Hṛṣīkeśa, vagyis minden élőlény érzékeinek és elméjének irányítója, ezért megértette Arjuna szándékát, amikor Arjuna a seregek közé kívánta hajtani szekerét. Teljesítette hát kérését, s így szólt:
Ebben a versben Arjunát Guḍākeśának nevezik. A guḍākā alvást, álmot jelent, az álom legyőzőjét pedig guḍākeśának hívják. Az alvás egyben tudatlanság is. Arjuna az álmot és a tudatlanságot egyaránt legyőzte, mert Kṛṣṇa barátja volt. Kṛṣṇa hűséges bhaktájaként egyetlen pillanatra sem tudta elfelejteni Őt – ilyen a bhakták természete. Egy bhakta akár ébren van, akár alszik, örökké az Úr nevére, alakjára, tulajdonságaira és kedvteléseire gondol. Így győzi le az álmot és a tudatlanságot is, pusztán azzal, hogy szünet nélkül Kṛṣṇa jár a fejében. Ezt nevezik Kṛṣṇa-tudatnak, samādhinak. Kṛṣṇa Hṛṣīkeśa, vagyis minden élőlény érzékeinek és elméjének irányítója, ezért megértette Arjuna szándékát, amikor Arjuna a seregek közé kívánta hajtani szekerét. Teljesítette hát kérését, s így szólt:
</div>
</div>




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.23]] '''[[HU/BG 1.23|BG 1.23]] - [[HU/BG 125|BG 125]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 125]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.23]] '''[[HU/BG 1.23|BG 1.23]] - [[HU/BG 1.25|BG 1.25]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.25]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 11:47, 17 January 2019

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


24. VERS

सञ्जय उवाच
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥२४॥
sañjaya uvāca
evam ukto hṛṣīkeśo
guḍākeśena bhārata
senayor ubhayor madhye
sthāpayitvā rathottamam

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

sañjayaḥ uvāca – Sañjaya mondta; evam – így; uktaḥ – szólítva; hṛṣīkeśaḥ – az Úr Kṛṣṇa; guḍākeśena – Arjuna által; bhārata – ó, Bharata leszármazottja; senayoḥ – a seregek; ubhayoḥ – mindkettő; madhye – közé; sthāpayitvā – helyezve; ratha-uttamam – a legjobb harci szekeret.

FORDÍTÁS

Sañjaya így szólt: Ó, Bharata sarja! Arjuna kérésére az Úr Kṛṣṇa a két sereg közé hajtotta a pompás harci szekeret.

MAGYARÁZAT

Ebben a versben Arjunát Guḍākeśának nevezik. A guḍākā alvást, álmot jelent, az álom legyőzőjét pedig guḍākeśának hívják. Az alvás egyben tudatlanság is. Arjuna az álmot és a tudatlanságot egyaránt legyőzte, mert Kṛṣṇa barátja volt. Kṛṣṇa hűséges bhaktájaként egyetlen pillanatra sem tudta elfelejteni Őt – ilyen a bhakták természete. Egy bhakta akár ébren van, akár alszik, örökké az Úr nevére, alakjára, tulajdonságaira és kedvteléseire gondol. Így győzi le az álmot és a tudatlanságot is, pusztán azzal, hogy szünet nélkül Kṛṣṇa jár a fejében. Ezt nevezik Kṛṣṇa-tudatnak, samādhinak. Kṛṣṇa Hṛṣīkeśa, vagyis minden élőlény érzékeinek és elméjének irányítója, ezért megértette Arjuna szándékát, amikor Arjuna a seregek közé kívánta hajtani szekerét. Teljesítette hát kérését, s így szólt: