HU/BG 1.25: Difference between revisions
(Created page with " B25 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 1|ELS...") |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet|H25]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.24]] '''[[HU/BG 1.24|BG 1.24]] - [[HU/BG 1.26|BG 1.26]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.26]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.24]] '''[[HU/BG 1.24|BG 1.24]] - [[HU/BG 1.26|BG 1.26]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.26]]</div> | ||
{{RandomImage}} | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 25. VERS ==== | ==== 25. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् । | |||
:उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ | :bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ | ||
: sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām | :sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām | ||
: uvāca pārtha paśyaitān | :uvāca pārtha paśyaitān | ||
: samavetān kurūn iti</div> | :samavetān kurūn iti | ||
</div> | |||
==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ==== SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
bhīṣma – Bhīṣma nagyatya; droṇa – Droṇa, a tanítómester; pramukhataḥ – előtte; sarveṣām – mindenkit; ca – is; mahī-kṣitām – a világ vezéreit; uvāca – mondta; pārtha – ó, Pṛthā fia; paśya – lásd; etān – mindegyiküket; samavetān – összegyűlteket; kurūn – a Kuru-dinasztia tagjait; iti – így. | ''bhīṣma'' – Bhīṣma nagyatya; ''droṇa'' – Droṇa, a tanítómester; ''pramukhataḥ'' – előtte; ''sarveṣām'' – mindenkit; ''ca'' – is; ''mahī-kṣitām'' – a világ vezéreit; ''uvāca'' – mondta; ''pārtha'' – ó, Pṛthā fia; ''paśya'' – lásd; ''etān'' – mindegyiküket; ''samavetān'' – összegyűlteket; ''kurūn'' – a Kuru-dinasztia tagjait; ''iti'' – így. | ||
</div> | </div> | ||
Line 21: | Line 27: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' Bhīṣma, Droṇa és a világ többi vezére jelenlétében így szólt az Úr: „Lásd, Pārtha, az itt összesereglett Kurukat!” ''' | '''Bhīṣma, Droṇa és a világ többi vezére jelenlétében így szólt az Úr: „Lásd, Pārtha, az itt összesereglett Kurukat!”''' | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 11:47, 17 January 2019
25. VERS
- भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
- उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५॥
- bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ
- sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām
- uvāca pārtha paśyaitān
- samavetān kurūn iti
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
bhīṣma – Bhīṣma nagyatya; droṇa – Droṇa, a tanítómester; pramukhataḥ – előtte; sarveṣām – mindenkit; ca – is; mahī-kṣitām – a világ vezéreit; uvāca – mondta; pārtha – ó, Pṛthā fia; paśya – lásd; etān – mindegyiküket; samavetān – összegyűlteket; kurūn – a Kuru-dinasztia tagjait; iti – így.
FORDÍTÁS
Bhīṣma, Droṇa és a világ többi vezére jelenlétében így szólt az Úr: „Lásd, Pārtha, az itt összesereglett Kurukat!”
MAGYARÁZAT
Az Úr Kṛṣṇa a Felsőlélek minden élőlényben, ezért hát megértette, mi játszódott le Arjuna elméjében. A Hṛṣīkeśa szó használata ezzel kapcsolatban arra utal, hogy Ő tudott mindenről. A Pārtha (Kuntī, Pṛthā fia) névnek, amely Arjunára vonatkozik, szintén jelentősége van. Kṛṣṇa barátian tudatni akarta Arjunával, hogy azért vállalta el kocsihajtójának szerepét, mert Arjuna az Ő apja, Vasudeva nővérének, Pṛthānak a fia volt. Mire gondolt Kṛṣṇa, amikor így szólt Arjunához: „Lásd a Kurukat!”? Talán arra, hogy Arjuna meghátrált, és nem akar harcolni? Kṛṣṇa sohasem feltételezte volna ezt nagynénje, Pṛthā fiáról. Az Úr tehát baráti tréfájával megjövendölte Arjuna szándékát.