ES/SB 8.16.61: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 40: | Line 40: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
El Señor Supremo dice en el Bhagavad-gītā (18.66): | El Señor Supremo dice en el Bhagavad-gītā (18.66): | ||
:''sarva-dharmān parityajya'' | |||
:''mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja'' | |||
:''ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo'' | |||
:''mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ'' | |||
«Abandona toda clase de religión y sencillamente entrégate a Mí. Yo te liberaré de toda | «Abandona toda clase de religión y sencillamente entrégate a Mí. Yo te liberaré de toda | ||
Line 49: | Line 53: | ||
Dios conforme a Su deseo, nuestras acciones no traerán ningún buen resultado. | Dios conforme a Su deseo, nuestras acciones no traerán ningún buen resultado. | ||
:''dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ'' :''viṣvaksena-kathāsu yaḥ'' | |||
:''notpādayed yadi ratiṁ'' :''śrama eva hi kevalam'' | :''dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ'' | ||
:''viṣvaksena-kathāsu yaḥ'' | |||
:''notpādayed yadi ratiṁ'' | |||
:''śrama eva hi kevalam'' | |||
«Los deberes que desempeña un hombre conforme a su posición, si no hacen que | «Los deberes que desempeña un hombre conforme a su posición, si no hacen que |
Latest revision as of 20:36, 22 January 2019
TEXTO 61
- ta eva niyamāḥ sākṣāt
- ta eva ca yamottamāḥ
- tapo dānaṁ vrataṁ yajño
- yena tuṣyaty adhokṣajaḥ
PALABRA POR PALABRA
te—este es; eva—en verdad; niyamāḥ—todos los principios regulativos; sākṣāt—directamente; ta—este es; eva—en verdad; ca—también; yama-uttamāḥ—el mejor proceso de control de los sentidos; tapaḥ—austeridades; dānam—caridad; vratam—observar votos; yajñaḥ—sacrificio; yena—con dicho proceso; tuṣyati—Se complace mucho; adhokṣajaḥ—el Señor Supremo, que no es percibido por los sentidos materiales.
TRADUCCIÓN
Este es el mejor proceso para complacer a la trascendental Suprema Personalidad de Dios, que recibe el nombre de Adhokṣaja. Es el mejor de todos los principios regulativos, la mejor austeridad, la mejor forma de dar caridad, y el mejor procedimiento de sacrificio.
SIGNIFICADO
El Señor Supremo dice en el Bhagavad-gītā (18.66):
- sarva-dharmān parityajya
- mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
- ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
- mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
«Abandona toda clase de religión y sencillamente entrégate a Mí. Yo te liberaré de toda
reacción pecaminosa. No temas». Si no complacemos a la Suprema Personalidad de
Dios conforme a Su deseo, nuestras acciones no traerán ningún buen resultado.
- dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ
- viṣvaksena-kathāsu yaḥ
- notpādayed yadi ratiṁ
- śrama eva hi kevalam
«Los deberes que desempeña un hombre conforme a su posición, si no hacen que
nazca en él una atracción por el mensaje de la Personalidad de Dios, no son más
que un esfuerzo inútil» (Bhāg. 1.2.8). Cuando no hay interés por satisfacer al Señor
Viṣṇu, Vāsudeva, todas las actividades supuestamente auspiciosas que puedan realizarse son inútiles. Moghāśā mogha-karmāṇo mogha-jñānā vicetasaḥ: En ese estado de
confusión, la persona acaba decepcionada en sus esperanzas, en sus actividades y en
su conocimiento. En relación con esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala:
napuṁsakam anapuṁsakenety-ādinaikatvam: No se puede equiparar al potente con el
impotente. Hoy en día, entre los māyāvādīs está de moda decir que todo lo que se haga
y cualquier camino que se siga es correcto. Pero son argumentos tontos. En este verso
se afirma rotundamente que este es el único método para alcanzar el éxito en la vida.
Īśvara-tarpaṇaṁ vinā sarvam eva viphalam. Si no se satisface al Señor Viṣṇu, todas las
actividades piadosas, las ceremonias rituales y los yajñas son un simple espectáculo
sin ningún valor. Por desdicha, los necios no conocen el secreto del éxito. Na te viduḥ
svārtha-gatiṁ hi viṣṇum. No saben que el verdadero interés de la persona culmina en
complacer al Señor Viṣṇu.