HU/BG 6.11-12: Difference between revisions

(Created page with "B12 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 6|HATOD...")
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 6. fejezet|B12]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 6. fejezet|H12]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 6|HATODIK FEJEZET: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 6|HATODIK FEJEZET: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 6.10]] '''[[HU/BG 6.10| BG 6.10]] - [[HU/BG 6.13-14|BG 6.13-14]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 6.13-14]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 6.10]] '''[[HU/BG 6.10| BG 6.10]] - [[HU/BG 6.13-14|BG 6.13-14]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 6.13-14]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 11 – 12. VERS  ====
==== 11–12. VERS  ====
 
<div class="devanagari">
:शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः ।
:नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् ॥११॥
 
:तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः ।
:उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ॥१२॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
: śucau deśe pratiṣṭhāpya  
:śucau deśe pratiṣṭhāpya  
: sthiram āsanam ātmanaḥ
:sthiram āsanam ātmanaḥ
: nāty-ucchritaṁ nāti-nīcaṁ  
:nāty-ucchritaṁ nāti-nīcaṁ  
: cailājina-kuśottaram
:cailājina-kuśottaram


: tatraikāgraṁ manaḥ kṛtvā  
:tatraikāgraṁ manaḥ kṛtvā  
: yata-cittendriya-kriyaḥ
:yata-cittendriya-kriyaḥ
: upaviśyāsane yuñjyād  
:upaviśyāsane yuñjyād  
: yogam ātma-viśuddhaye
:yogam ātma-viśuddhaye
</div>
</div>


Line 21: Line 29:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
śucau – megszentelt; deśe – földön; pratiṣṭhāpya – tartózkodva; sthiram – szilárd; āsanam – ülőhelyet; ātmanaḥ – magának; na – nem; ati – túlságosan; ucchritam – magasat; na – sem; ati – túlságosan; nīcam – alacsonyat; caila-ajina – puha ruha és őzbőr; kuśa – és kuśa-fű által; uttaram – fedettet; tatra – azután; eka-agram – összpontosított figyelmű; manaḥ – elmét; kṛtvā – csinálva; yata-citta – szabályozva az elmét; indriya – és az érzékeket; kriyaḥ – és a cselekedeteket; upaviśya – ülve; āsane – az ülőhelyen; yuñjyāt – végeznie kell; yogam – a yoga gyakorlatait; ātma – a szív; viśuddhaye – tisztítása érdekében.
''śucau'' – megszentelt; ''deśe'' – földön; ''pratiṣṭhāpya'' – tartózkodva; ''sthiram'' – szilárd; ''āsanam'' – ülőhelyet; ''ātmanaḥ'' – magának; ''na'' – nem; ''ati'' – túlságosan; ''ucchritam'' – magasat; ''na'' – sem; ''ati'' – túlságosan; ''nīcam'' – alacsonyat; ''caila-ajina'' – puha ruha és őzbőr; ''kuśa'' – és kuśa-fű által; ''uttaram'' – fedettet; ''tatra'' – azután; ''eka-agram'' – összpontosított figyelmű; ''manaḥ'' – elmét; ''kṛtvā'' – csinálva; ''yata-citta'' – szabályozva az elmét; ''indriya'' – és az érzékeket; ''kriyaḥ'' – és a cselekedeteket; ''upaviśya'' – ülve; ''āsane'' – az ülőhelyen; ''yuñjyāt'' – végeznie kell; ''yogam'' – a yoga gyakorlatait; ''ātma'' – a szív; ''viśuddhaye'' – tisztítása érdekében.
</div>
</div>


Line 27: Line 35:


<div class="translation">
<div class="translation">
''' A yoga gyakorlásához az embernek egy magányos helyre kell vonulnia. Terítsen kuśa-szénát a földre, azt pedig takarja le őzbőrrel és egy puha ruhadarabbal. Az ülés ne legyen se túl magas, se túl alacsony, és szent helyen álljon. Ezután a yogī vegyen fel rajta egy szilárd ülőhelyzetet, s gyakorolja a yogát, hogy elméje, érzékei és cselekedetei szabályozásával, valamint az elme egy pontra rögzítésével megtisztítsa a szívét.'''
'''A yoga gyakorlásához az embernek egy magányos helyre kell vonulnia. Terítsen kuśa-szénát a földre, azt pedig takarja le őzbőrrel és egy puha ruhadarabbal. Az ülés ne legyen se túl magas, se túl alacsony, és szent helyen álljon. Ezután a yogī vegyen fel rajta egy szilárd ülőhelyzetet, s gyakorolja a yogát, hogy elméje, érzékei és cselekedetei szabályozásával, valamint az elme egy pontra rögzítésével megtisztítsa a szívét.'''
</div>
</div>


Line 35: Line 43:
A „szent hely” zarándokhelyet jelent. Indiában a yogīk – a transzcendentalisták, vagyis a bhakták – mind elhagyják otthonukat, és szent helyeken – Prayāgában, Mathurāban, Vṛndāvanában, Hṛṣīkeśában, Haridvārában – telepednek le, és szent folyók, így a Yamunā és a Gangesz mellett, magányban gyakorolják a yogát. Gyakran azonban ez nem lehetséges, főleg a nyugati emberek számára. A nagyvárosok úgynevezett yoga-közösségei az anyagi javak megszerzésében talán biztosíthatnak némi sikert, ám az igazi yoga gyakorlására egyáltalán nem alkalmasak. Aki nem fegyelmezi önmagát, s akinek elméje zavarodott, az nem tud meditálni. A Bṛhan-nāradīya-purāṇában ezért az áll, hogy a Kali-yugában (a jelen yugában, korszakban), amikor az emberek többnyire rövid életűek, lassúak a lelki felemelkedésben, és mindig számtalan dolog miatt aggódnak, az Úr szent nevének éneklése a legjobb módszer a lelki önmegvalósításra.
A „szent hely” zarándokhelyet jelent. Indiában a yogīk – a transzcendentalisták, vagyis a bhakták – mind elhagyják otthonukat, és szent helyeken – Prayāgában, Mathurāban, Vṛndāvanában, Hṛṣīkeśában, Haridvārában – telepednek le, és szent folyók, így a Yamunā és a Gangesz mellett, magányban gyakorolják a yogát. Gyakran azonban ez nem lehetséges, főleg a nyugati emberek számára. A nagyvárosok úgynevezett yoga-közösségei az anyagi javak megszerzésében talán biztosíthatnak némi sikert, ám az igazi yoga gyakorlására egyáltalán nem alkalmasak. Aki nem fegyelmezi önmagát, s akinek elméje zavarodott, az nem tud meditálni. A Bṛhan-nāradīya-purāṇában ezért az áll, hogy a Kali-yugában (a jelen yugában, korszakban), amikor az emberek többnyire rövid életűek, lassúak a lelki felemelkedésben, és mindig számtalan dolog miatt aggódnak, az Úr szent nevének éneklése a legjobb módszer a lelki önmegvalósításra.


: harer nāma harer nāma  
:''harer nāma harer nāma  
: harer nāmaiva kevalam
:''harer nāmaiva kevalam
: kalau nāsty eva nāsty eva  
:''kalau nāsty eva nāsty eva  
: nāsty eva gatir anyathā
:''nāsty eva gatir anyathā


„A nézeteltérések és a képmutatás jelen korszakában az Úr szent nevének éneklése az egyetlen lehetőség a felszabadulásra. Nincs más út, nincs más út, nincs más út.”.
„A nézeteltérések és a képmutatás jelen korszakában az Úr szent nevének éneklése az egyetlen lehetőség a felszabadulásra. Nincs más út, nincs más út, nincs más út.”.

Latest revision as of 11:30, 31 January 2019

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


11–12. VERS

शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः ।
नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चैलाजिनकुशोत्तरम् ॥११॥
तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः ।
उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ॥१२॥
śucau deśe pratiṣṭhāpya
sthiram āsanam ātmanaḥ
nāty-ucchritaṁ nāti-nīcaṁ
cailājina-kuśottaram
tatraikāgraṁ manaḥ kṛtvā
yata-cittendriya-kriyaḥ
upaviśyāsane yuñjyād
yogam ātma-viśuddhaye

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śucau – megszentelt; deśe – földön; pratiṣṭhāpya – tartózkodva; sthiram – szilárd; āsanam – ülőhelyet; ātmanaḥ – magának; na – nem; ati – túlságosan; ucchritam – magasat; na – sem; ati – túlságosan; nīcam – alacsonyat; caila-ajina – puha ruha és őzbőr; kuśa – és kuśa-fű által; uttaram – fedettet; tatra – azután; eka-agram – összpontosított figyelmű; manaḥ – elmét; kṛtvā – csinálva; yata-citta – szabályozva az elmét; indriya – és az érzékeket; kriyaḥ – és a cselekedeteket; upaviśya – ülve; āsane – az ülőhelyen; yuñjyāt – végeznie kell; yogam – a yoga gyakorlatait; ātma – a szív; viśuddhaye – tisztítása érdekében.

FORDÍTÁS

A yoga gyakorlásához az embernek egy magányos helyre kell vonulnia. Terítsen kuśa-szénát a földre, azt pedig takarja le őzbőrrel és egy puha ruhadarabbal. Az ülés ne legyen se túl magas, se túl alacsony, és szent helyen álljon. Ezután a yogī vegyen fel rajta egy szilárd ülőhelyzetet, s gyakorolja a yogát, hogy elméje, érzékei és cselekedetei szabályozásával, valamint az elme egy pontra rögzítésével megtisztítsa a szívét.

MAGYARÁZAT

A „szent hely” zarándokhelyet jelent. Indiában a yogīk – a transzcendentalisták, vagyis a bhakták – mind elhagyják otthonukat, és szent helyeken – Prayāgában, Mathurāban, Vṛndāvanában, Hṛṣīkeśában, Haridvārában – telepednek le, és szent folyók, így a Yamunā és a Gangesz mellett, magányban gyakorolják a yogát. Gyakran azonban ez nem lehetséges, főleg a nyugati emberek számára. A nagyvárosok úgynevezett yoga-közösségei az anyagi javak megszerzésében talán biztosíthatnak némi sikert, ám az igazi yoga gyakorlására egyáltalán nem alkalmasak. Aki nem fegyelmezi önmagát, s akinek elméje zavarodott, az nem tud meditálni. A Bṛhan-nāradīya-purāṇában ezért az áll, hogy a Kali-yugában (a jelen yugában, korszakban), amikor az emberek többnyire rövid életűek, lassúak a lelki felemelkedésben, és mindig számtalan dolog miatt aggódnak, az Úr szent nevének éneklése a legjobb módszer a lelki önmegvalósításra.

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

„A nézeteltérések és a képmutatás jelen korszakában az Úr szent nevének éneklése az egyetlen lehetőség a felszabadulásra. Nincs más út, nincs más út, nincs más út.”.