HU/BG 2.11: Difference between revisions
(Created page with "B011 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 2|MÁS...") |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet|H11]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.10]] '''[[HU/BG 2.10|BG 2.10]] - [[HU/BG 2.12|BG 2.12]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.12]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.10]] '''[[HU/BG 2.10|BG 2.10]] - [[HU/BG 2.12|BG 2.12]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.12]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== 11. VERS ==== | ==== 11. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:श्रीभगवानुवाच । | |||
:अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे । | |||
:गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥११॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
śrī-bhagavān uvāca | :śrī-bhagavān uvāca | ||
aśocyān anvaśocas tvaṁ | |||
prajñā-vādāṁś ca bhāṣase | :aśocyān anvaśocas tvaṁ | ||
gatāsūn agatāsūṁś ca | :prajñā-vādāṁś ca bhāṣase | ||
nānuśocanti paṇḍitāḥ | :gatāsūn agatāsūṁś ca | ||
:nānuśocanti paṇḍitāḥ | |||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 25: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
śrī-bhagavān uvāca – az Istenség Legfelsőbb Személyisége mondta; aśocyān – nem érdemes bánkódni érte; anvaśocaḥ – bánkódsz; tvam – te; prajñā-vādān – művelt szavakat; ca – és; bhāṣase – mondasz; gata – elveszett; asūn – élet; agata – nem veszett el; asūn – élet; ca – és; na – soha; anuśocanti – siránkoznak; paṇḍitāḥ – a tanult emberek. | ''śrī-bhagavān uvāca'' – az Istenség Legfelsőbb Személyisége mondta; ''aśocyān'' – nem érdemes bánkódni érte; ''anvaśocaḥ'' – bánkódsz; ''tvam'' – te; ''prajñā-vādān'' – művelt szavakat; ''ca'' – és; ''bhāṣase'' – mondasz; ''gata'' – elveszett; ''asūn'' – élet; ''agata'' – nem veszett el; ''asūn'' – élet; ''ca'' – és; ''na'' – soha; ''anuśocanti'' – siránkoznak; ''paṇḍitāḥ'' – a tanult emberek. | ||
</div> | </div> | ||
Line 23: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
''' Az Istenség Legfelsőbb Személyisége így szólt: Művelt beszéded mellett olyasmit gyászolsz, amiért nem érdemes bánkódni. A bölcsek nem keseregnek sem az élő, sem a halott felett.''' | '''Az Istenség Legfelsőbb Személyisége így szólt: Művelt beszéded mellett olyasmit gyászolsz, amiért nem érdemes bánkódni. A bölcsek nem keseregnek sem az élő, sem a halott felett.''' | ||
</div> | </div> | ||
Line 34: | Line 42: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.10]] '''[[HU/BG 2.10|BG 2.10]] - [[HU/BG 2.12|BG 2.12]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.12]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.10]] '''[[HU/BG 2.10|BG 2.10]] - [[HU/BG 2.12|BG 2.12]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.12]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 13:57, 31 January 2019
11. VERS
- श्रीभगवानुवाच ।
- अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।
- गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥११॥
- śrī-bhagavān uvāca
- aśocyān anvaśocas tvaṁ
- prajñā-vādāṁś ca bhāṣase
- gatāsūn agatāsūṁś ca
- nānuśocanti paṇḍitāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-bhagavān uvāca – az Istenség Legfelsőbb Személyisége mondta; aśocyān – nem érdemes bánkódni érte; anvaśocaḥ – bánkódsz; tvam – te; prajñā-vādān – művelt szavakat; ca – és; bhāṣase – mondasz; gata – elveszett; asūn – élet; agata – nem veszett el; asūn – élet; ca – és; na – soha; anuśocanti – siránkoznak; paṇḍitāḥ – a tanult emberek.
FORDÍTÁS
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége így szólt: Művelt beszéded mellett olyasmit gyászolsz, amiért nem érdemes bánkódni. A bölcsek nem keseregnek sem az élő, sem a halott felett.
MAGYARÁZAT
Az Úr máris felvette a tanító szerepét, s megszidta tanítványát, amikor közvetve ostobának nevezte: „Művelt emberként szólsz, de azt mégsem tudod, hogy a tanult ember, aki tudja, mi a test, és tudja, mi a lélek, nem panaszkodik a test egyik állapota miatt sem, legyen az élő vagy halott.” Ahogyan az a későbbi fejezetek magyarázataiból világossá válik, a tudás annyit jelent, mint ismerni az anyagot és a lelket, valamint mindkettő irányítóját. Arjuna azzal érvelt, hogy a vallásos elvek fontosabbak, mint a politika és a szociológia, de azt nem tudta, hogy az anyagról, a lélekről és a Legfelsőbbről szóló tudás még a vallásos külsőségeknél is fontosabb. Nem rendelkezett ezzel az ismerettel, ezért nem lett volna szabad bölcs embernek mutatnia magát. Nem volt az, s ezért olyasvalami miatt panaszkodott, ami miatt egyáltalán nem érdemes szomorkodni. A test megszületik, és sorsa az, hogy ma vagy holnap elpusztuljon, ezért nem olyan fontos, mint a lélek. Aki ennek tudatában van, az valóban művelt, és számára semmi nem jelent okot a panaszkodásra, bármilyen helyzetben is legyen az anyagi test.