ES/SB 9.9.6: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 64: | Line 64: | ||
''kecit kevalayā bhaktyā'' | :''kecit kevalayā bhaktyā'' | ||
''vāsudeva-parāyaṇāḥ'' | :''vāsudeva-parāyaṇāḥ'' | ||
''aghaṁ dhunvanti kārtsnyena'' | :''aghaṁ dhunvanti kārtsnyena'' | ||
''nīhāram iva bhāskaraḥ'' | :''nīhāram iva bhāskaraḥ'' | ||
Latest revision as of 06:28, 16 February 2019
TEXTO 6
- śrī-bhagīratha uvāca
- sādhavo nyāsinaḥ śāntā
- brahmiṣṭhā loka-pāvanāḥ
- haranty aghaṁ te 'ṅga-saṅgāt
- teṣv āste hy agha-bhid dhariḥ
PALABRA POR PALABRA
śrī-bhagīrathaḥ uvāca—Bhagīratha dijo; sādhavaḥ—las personas santas; nyāsinaḥ—los sannyāsīs; śāntāḥ—en paz, libres de perturbaciones materiales; brahmiṣṭhāḥ—expertos en seguir los principios regulativos de las Escrituras védicas; loka-pāvanāḥ—que se ocupan en liberar al mundo entero de una condición degradada; haranti—eliminarán; agham—la reacciones de la vida pecaminosa; te—de ti (de madre Ganges); aṅgasaṅgāt—por bañarse en el agua del Ganges; teṣu—dentro de ellos; āste—está; hi—en verdad; agha-bhit—la Suprema Personalidad de Dios, que puede destruir todas las actividades pecaminosas; hariḥ—el Señor.
TRADUCCIÓN
Bhagīratha dijo: Las personas que han alcanzado la santidad en virtud de su servicio devocional se hallan de hecho en la orden de renuncia, libres de deseos materiales. Esos devotos puros, expertos en seguir los principios regulativos mencionados en los Vedas, siempre manifiestan un comportamiento glorioso y puro, y pueden liberar a todas las almas caídas. Al bañarse en tus aguas, esos devotos puros neutralizarán, sin duda alguna, las reacciones pecaminosas debidas a las demás personas, pues siempre llevan en lo más profundo del corazón a la Suprema Personalidad de Dios, que puede destruir todas las reacciones pecaminosas.
SIGNIFICADO
En las aguas de madre Ganges puede bañarse todo el que lo desee. Así pues, sus aguas no son tan solo para las personas pecaminosas. A su paso por Hardwar y otros lugares sagrados, muchas personas santas y devotos se bañan en el Ganges. Los devotos y las personas santas y avanzadas que se hallan en la orden de renuncia pueden liberar incluso al propio Ganges. Tīrthī-kurvanti tīrthāni svāntaḥ-sthena gadābhṛtā (Bhāg. 1.13.10). Los devotos santos siempre llevan al Señor en lo más profundo del corazón, y, debido a ello, pueden perfectamente purificar de toda reacción pecaminosa los lugares sagrados. Por consiguiente, la gente siempre debe honrar y mostrar respeto a las personas santas. Las Escrituras ordenan que, nada más ver a un vaiṣṇava, o incluso a un sannyāsī, debemos ofrecer inmediatamente nuestro respeto a esa persona santa. Si un día olvidamos ofrecer esas muestras de respeto, deberemos de ayunar. Así se ordena en los Vedas. Debemos evitar en todo lo posible las ofensas a los pies de loto de los devotos o personas santas.
Existen métodos de expiación, prāyaścitta, pero no son suficientes para purificarnos de las reacciones pecaminosas. Solo mediante el servicio devocional podemos purificarnos de las reacciones pecaminosas, como se explica en la historia de Ajāmila:
- kecit kevalayā bhaktyā
- vāsudeva-parāyaṇāḥ
- aghaṁ dhunvanti kārtsnyena
- nīhāram iva bhāskaraḥ
«Raro es hallar a una persona que haya emprendido el servicio devocional de Kṛṣṇa de
modo completo y puro; solo ella puede arrancar las malas hierbas de la acción pecaminosa sin posibilidad de que revivan. Para hacerlo, le basta con ocuparse en servicio
devocional, del mismo modo que el sol puede disipar inmediatamente la niebla con sus
rayos» (Bhāg. 6.1.15). Ciertamente, quien se halle bajo la protección de un devoto y le
sirva con sinceridad podrá neutralizar todas las reacciones pecaminosas mediante el
proceso de bhakti-yoga.