ES/SB 9.19.5-6: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
No edit summary |
||
Line 56: | Line 56: | ||
que las cabras se entregan al disfrute sexual hasta en el mismísimo matadero antes de | que las cabras se entregan al disfrute sexual hasta en el mismísimo matadero antes de | ||
morir. El propósito de la vida humana, sin embargo, es la autorrealización. | morir. El propósito de la vida humana, sin embargo, es la autorrealización. | ||
:''tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ'' | :''tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ'' | ||
:''śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam'' | :''śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam'' | ||
El propósito de la vida humana es la comprensión del ser, la comprensión del alma | El propósito de la vida humana es la comprensión del ser, la comprensión del alma |
Revision as of 14:12, 21 February 2019
TEXTOS 5-6
- sottīrya kupāt suśroṇī
- tam eva cakame kila
- tayā vṛtaṁ samudvīkṣya
- bahvyo 'jāḥ kānta-kāminīḥ
- pīvānaṁ śmaśrulaṁ preṣṭhaṁ
- mīḍhvāṁsaṁ yābha-kovidam
- sa eko 'javṛṣas tāsāṁ
- bahvīnāṁ rati-vardhanaḥ
- reme kāma-graha-grasta
- ātmānaṁ nāvabudhyata
PALABRA POR PALABRA
sā—la cabra; uttīrya—al salir; kupāt—del pozo; su-śroṇī—de muy hermosas ancas; tam—al macho cabrío; eva—en verdad; cakame—deseó aceptar por esposo; kila—en verdad; tayā—por ella; vṛtam—aceptado; samudvīkṣya—al ver; bahvyaḥ—muchas otras; ajāḥ—cabras; kānta-kāminīḥ—deseando que el macho fuese su esposo; pīvānam—muy fuerte y robusto; śmaśrulam—de barba y bigote bien poblados; preṣṭham—de primera categoría; mīḍhvāṁsam—experto en eyacular semen; yābhakovidam—experto en el arte de la relación sexual; saḥ—aquel macho cabrío; ekaḥ—solo; aja-vṛṣaḥ—el héroe de las cabras; tāsām—de todas las cabras; bahvīnām—en gran cantidad; rati-vardhanaḥ—podía aumentar el deseo lujurioso; reme—disfrutó; kāma-graha-grastaḥ—poseído por el fantasma del deseo lujurioso; ātmānam—su propio ser; na—no; avabudhyata—podía comprender.
TRADUCCIÓN
Cuando salió del pozo y vio al hermoso macho, aquella cabra de bien formadas ancas lo deseó por esposo. Al igual que ella, muchas otras cabras hembras desearon casarse con aquel macho, pues poseía una bella estructura corporal, barba y bigote bien poblados, y era experto en la eyaculación de semen y en el arte de la relación sexual. Así, con la locura que manifiestan los poseídos por fantasmas, el mejor de los machos cabríos se sintió atraído por todas aquellas cabras y se ocupó en actividades eróticas, olvidando de modo natural su verdadero interés en la autorrealización.
SIGNIFICADO
Ciertamente, los materialistas se sienten muy atraídos por las relaciones sexuales. Yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham. Aunque se casen y traten de apurar hasta la saciedad el disfrute sexual en la vida de gṛhastha, esa satisfacción nunca aparece. El materialista lujurioso es como una cabra, pues se dice que las cabras se entregan al disfrute sexual hasta en el mismísimo matadero antes de morir. El propósito de la vida humana, sin embargo, es la autorrealización.
- tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ
- śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam
El propósito de la vida humana es la comprensión del ser, la comprensión del alma
espiritual que vive dentro del cuerpo (dehino 'smin yathā dehe). El sinvergüenza
materialista no sabe que él no es el cuerpo, sino un alma espiritual que está dentro
del cuerpo. Pero su deber es entender su verdadera posición y cultivar el conocimiento
que le permita liberarse del enredo material. Como el desdichado que, poseído por
fantasmas, se comporta como un loco, el materialista poseído por el fantasma de la
lujuria olvida el verdadero propósito de su vida solo por disfrutar de una felicidad
falsa bajo la influencia del concepto corporal de la vida.