HU/BG 1.37-38: Difference between revisions
(Created page with "B38 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 1|ELSŐ...") |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet| | [[Category:HU/Bhagavad-gíta - 1. fejezet|H38]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 1|ELSŐ FEJEZET: Hadiszemle a kurukṣetrai csatamezőn]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.36]] '''[[HU/BG 1.36|BG 1.36]] - [[HU/BG 1.39|BG 1.39]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.39]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 1.36]] '''[[HU/BG 1.36|BG 1.36]] - [[HU/BG 1.39|BG 1.39]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 1.39]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Hungarian}} | ||
==== | ==== 37-38. VERS ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः । | |||
:कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥ | |||
:कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् । | |||
:कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥३८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: yady apy ete na paśyanti | :yady apy ete na paśyanti | ||
: lobhopahata-cetasaḥ | :lobhopahata-cetasaḥ | ||
: kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ | :kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ | ||
: mitra-drohe ca pātakam | :mitra-drohe ca pātakam | ||
: kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ | :kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ | ||
: pāpād asmān nivartitum | :pāpād asmān nivartitum | ||
: kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ | :kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ | ||
: prapaśyadbhir janārdana | :prapaśyadbhir janārdana | ||
</div> | </div> | ||
Line 21: | Line 29: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
yadi – ha; api – még; ete – ők; na – nem; paśyanti – látnak; lobha – kapzsiságtól; upahata – eltöltött; cetasaḥ – szívűek; kula-kṣaya – a család kiirtását; kṛtam – előidézve; doṣam – bűnt; mitra-drohe – barátokkal való viszályban; ca – is; pātakam – a bűnök visszahatásai; katham – miért; na – nem kell; jñeyam – tudni; asmābhiḥ – általunk; pāpāt – bűntől; asmāt – ettől; nivartitum – megszüntetni; kula-kṣaya – egy dinasztia kipusztulását; kṛtam – előidézve; doṣam – bűnt; prapaśyadbhiḥ – azok által, akik látnak; janārdana – ó, Kṛṣṇa. | ''yadi'' – ha; ''api'' – még; ''ete'' – ők; ''na'' – nem; ''paśyanti'' – látnak; ''lobha'' – kapzsiságtól; ''upahata'' – eltöltött; ''cetasaḥ'' – szívűek; ''kula-kṣaya'' – a család kiirtását; ''kṛtam'' – előidézve; ''doṣam'' – bűnt; ''mitra-drohe'' – barátokkal való viszályban; ''ca'' – is; ''pātakam'' – a bűnök visszahatásai; ''katham'' – miért; ''na'' – nem kell; ''jñeyam'' – tudni; ''asmābhiḥ'' – általunk; ''pāpāt'' – bűntől; ''asmāt'' – ettől; ''nivartitum'' – megszüntetni; ''kula-kṣaya'' – egy dinasztia kipusztulását; ''kṛtam'' – előidézve; ''doṣam'' – bűnt; ''prapaśyadbhiḥ'' – azok által, akik látnak; ''janārdana'' – ó, Kṛṣṇa. | ||
</div> | </div> | ||
Line 27: | Line 35: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
'''Ó, Janārdana! Ezek az emberek, akiknek szívét kapzsiság tölti el, nem látnak semmi rosszat abban, hogy kiirtsák saját családjukat, vagy hogy barátaikkal marakodjanak, ám miért követnénk el ilyen bűnt mi, akik tudjuk, hogy a család elpusztítása bűnös tett?''' | '''Ó, Janārdana! Ezek az emberek, akiknek szívét kapzsiság tölti el, nem látnak semmi rosszat abban, hogy kiirtsák saját családjukat, vagy, hogy barátaikkal marakodjanak, ám miért követnénk el ilyen bűnt mi, akik tudjuk, hogy a család elpusztítása bűnös tett?''' | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 10:14, 3 March 2019
37-38. VERS
- यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
- कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥
- कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
- कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥३८॥
- yady apy ete na paśyanti
- lobhopahata-cetasaḥ
- kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ
- mitra-drohe ca pātakam
- kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ
- pāpād asmān nivartitum
- kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ
- prapaśyadbhir janārdana
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yadi – ha; api – még; ete – ők; na – nem; paśyanti – látnak; lobha – kapzsiságtól; upahata – eltöltött; cetasaḥ – szívűek; kula-kṣaya – a család kiirtását; kṛtam – előidézve; doṣam – bűnt; mitra-drohe – barátokkal való viszályban; ca – is; pātakam – a bűnök visszahatásai; katham – miért; na – nem kell; jñeyam – tudni; asmābhiḥ – általunk; pāpāt – bűntől; asmāt – ettől; nivartitum – megszüntetni; kula-kṣaya – egy dinasztia kipusztulását; kṛtam – előidézve; doṣam – bűnt; prapaśyadbhiḥ – azok által, akik látnak; janārdana – ó, Kṛṣṇa.
FORDÍTÁS
Ó, Janārdana! Ezek az emberek, akiknek szívét kapzsiság tölti el, nem látnak semmi rosszat abban, hogy kiirtsák saját családjukat, vagy, hogy barátaikkal marakodjanak, ám miért követnénk el ilyen bűnt mi, akik tudjuk, hogy a család elpusztítása bűnös tett?
MAGYARÁZAT
Egy kṣatriyának nem szabad visszautasítania a párbajt vagy a szerencsejátékot, ha ellenfele kihívja. Elkötelezettsége miatt Arjuna nem tagadhatta meg a harcot, hiszen Duryodhana és társai kihívták őt. Úgy vélte azonban, hogy a másik csapat elvakultságában nem láthatta a kihívás következményeit, míg ő előre sejtette a szerencsétlen véget, s így nemet mondhatott a kihívásra. A kötelesség végrehajtása csak akkor kötelező, ha jó következményekkel jár, másképpen nem. A mellette és az ellene szóló érveket fontolóra véve Arjuna úgy döntött: nem fog harcolni.