HU/BG 2.30: Difference between revisions

(Created page with "B30 <div style="float:left">'''A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van - HU/BG 2|MÁSO...")
 
mNo edit summary
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet|B30]]
[[Category:HU/Bhagavad-gíta - 2. fejezet|H30]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - A Bhagavad-gíta úgy, ahogy van|A Bhagavad-gītā úgy, ahogy van]] - [[HU/BG 2|MÁSODIK FEJEZET: A Bhagavad-gītā tartalmának összefoglalása]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.29]] '''[[HU/BG 2.29| BG 2.29]] - [[HU/BG 2.31|BG 2.31]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.31]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/BG 2.29]] '''[[HU/BG 2.29| BG 2.29]] - [[HU/BG 2.31|BG 2.31]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/BG 2.31]]</div>
{{RandomImageHu}}
{{RandomImage|Hungarian}}


==== 30. VERS  ====
==== 30. VERS  ====
<div class="devanagari">
:देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत ।
:तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥३०॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 16: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
dehī – az anyagi test birtokosa; nityam – örökké; avadhyaḥ – elpusztíthatatlan; ayam – ez a lélek; dehe – a testben; sarvasya – mindenkié; bhārata – ó, Bharata leszármazottja; tasmāt – ezért; sarvāṇi – minden; bhūtāni – élőlényt (a megszületetteket); na – soha; tvam – neked; śocitum – siratni; arhasi – érdemes.
''dehī'' – az anyagi test birtokosa; ''nityam'' – örökké; ''avadhyaḥ'' – elpusztíthatatlan; ''ayam'' – ez a lélek; ''dehe'' – a testben; ''sarvasya'' – mindenkié; ''bhārata'' – ó, Bharata leszármazottja; ''tasmāt'' – ezért; ''sarvāṇi'' – minden; ''bhūtāni'' – élőlényt (a megszületetteket); ''na'' – soha; ''tvam'' – neked; ''śocitum'' – siratni; ''arhasi'' – érdemes.
</div>
</div>


Line 22: Line 27:


<div class="translation">
<div class="translation">
''' Ó, Bharata leszármazottja, egy élőlényért sem kell bánkódnod, hiszen a testben lakozót sohasem lehet elpusztítani! '''
'''Ó, Bharata leszármazottja, egy élőlényért sem kell bánkódnod, hiszen a testben lakozót sohasem lehet elpusztítani!'''
</div>
</div>


Line 28: Line 33:


<div class="purport">
<div class="purport">
Az Úr ezzel fejezi be a soha meg nem változó lélekről szóló tanítását. Miközben sokféleképpen jellemzi a halhatatlan lelket, az Úr Kṛṣṇa bebizonyítja, hogy a lélek halhatatlan, míg a test ideiglenes. Arjunának éppen ezért kṣatriya lévén nem szabad hátat fordítania kötelességének csupán azért, mert attól fél, hogy nagyatyja és tanára – Bhīṣma és Droṇa – elesnek a csatában. Śrī Kṛṣṇára mint hiteles forrásra támaszkodva az embernek el kell hinnie, hogy a lélek létezik, s különbözik az anyagi testtől. Nem szabad azt gondolnia, hogy nincs lélek, vagy hogy az életjelenségek a kémiai anyagok kölcsönhatása következtében, az anyag fejlődésének bizonyos szintjén nyilvánulnak meg. A lélek halhatatlan, ám ez senkit nem jogosít fel az erőszakra. Egyedül háború esetén lehet erőszakhoz folyamodni, amikor valóban szükség van rá, s ezt az Úr jóváhagyása alapján, s nem az emberi szeszélyre hallgatva kell megítélni.
Az Úr ezzel fejezi be a soha meg nem változó lélekről szóló tanítását. Miközben sokféleképpen jellemzi a halhatatlan lelket, az Úr Kṛṣṇa bebizonyítja, hogy a lélek halhatatlan, míg a test ideiglenes. Arjunának éppen ezért kṣatriya lévén nem szabad hátat fordítania kötelességének csupán azért, mert attól fél, hogy nagyatyja és tanára – Bhīṣma és Droṇa – elesnek a csatában. Śrī Kṛṣṇára mint hiteles forrásra támaszkodva az embernek el kell hinnie, hogy a lélek létezik, s különbözik az anyagi testtől. Nem szabad azt gondolnia, hogy nincs lélek, vagy, hogy az életjelenségek a kémiai anyagok kölcsönhatása következtében, az anyag fejlődésének bizonyos szintjén nyilvánulnak meg. A lélek halhatatlan, ám ez senkit nem jogosít fel az erőszakra. Egyedül háború esetén lehet erőszakhoz folyamodni, amikor valóban szükség van rá, s ezt az Úr jóváhagyása alapján, s nem az emberi szeszélyre hallgatva kell megítélni.
</div>
</div>



Latest revision as of 10:27, 3 March 2019

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


30. VERS

देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत ।
तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥३०॥
dehī nityam avadhyo ’yaṁ
dehe sarvasya bhārata
tasmāt sarvāṇi bhūtāni
na tvaṁ śocitum arhasi

SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

dehī – az anyagi test birtokosa; nityam – örökké; avadhyaḥ – elpusztíthatatlan; ayam – ez a lélek; dehe – a testben; sarvasya – mindenkié; bhārata – ó, Bharata leszármazottja; tasmāt – ezért; sarvāṇi – minden; bhūtāni – élőlényt (a megszületetteket); na – soha; tvam – neked; śocitum – siratni; arhasi – érdemes.

FORDÍTÁS

Ó, Bharata leszármazottja, egy élőlényért sem kell bánkódnod, hiszen a testben lakozót sohasem lehet elpusztítani!

MAGYARÁZAT

Az Úr ezzel fejezi be a soha meg nem változó lélekről szóló tanítását. Miközben sokféleképpen jellemzi a halhatatlan lelket, az Úr Kṛṣṇa bebizonyítja, hogy a lélek halhatatlan, míg a test ideiglenes. Arjunának éppen ezért kṣatriya lévén nem szabad hátat fordítania kötelességének csupán azért, mert attól fél, hogy nagyatyja és tanára – Bhīṣma és Droṇa – elesnek a csatában. Śrī Kṛṣṇára mint hiteles forrásra támaszkodva az embernek el kell hinnie, hogy a lélek létezik, s különbözik az anyagi testtől. Nem szabad azt gondolnia, hogy nincs lélek, vagy, hogy az életjelenségek a kémiai anyagok kölcsönhatása következtében, az anyag fejlődésének bizonyos szintjén nyilvánulnak meg. A lélek halhatatlan, ám ez senkit nem jogosít fel az erőszakra. Egyedül háború esetén lehet erőszakhoz folyamodni, amikor valóban szükség van rá, s ezt az Úr jóváhagyása alapján, s nem az emberi szeszélyre hallgatva kell megítélni.