HU/SB 1.8.24: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 24: | Line 24: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''viṣāt''—méregtől; ''mahā-agneḥ''—hatalmas tűztől; ''puruṣa-ada''—az emberevőktől; ''darśanāt''—küzdelemmel; ''asat''—erkölcstelen; ''sabhāyāḥ''—gyülekezet; ''vana-vāsa''—száműzve az erdőbe; ''kṛcchrataḥ''—szenvedések; ''mṛdhe mṛdhe''—újra és újra a csatában; ''aneka''—sok; ''mahā-ratha''—nagy tábornokok; ''astrataḥ''—fegyverek; ''drauṇi''—Droṇācārya fia; ''astrataḥ''—a fegyverétől; ''ca''—és; ''āsma''—a múlt idő jele; ''hare'' | ''viṣāt''—méregtől; ''mahā-agneḥ''—hatalmas tűztől; ''puruṣa-ada''—az emberevőktől; ''darśanāt''—küzdelemmel; ''asat''—erkölcstelen; ''sabhāyāḥ''—gyülekezet; ''vana-vāsa''—száműzve az erdőbe; ''kṛcchrataḥ''—szenvedések; ''mṛdhe mṛdhe''—újra és újra a csatában; ''aneka''—sok; ''mahā-ratha''—nagy tábornokok; ''astrataḥ''—fegyverek; ''drauṇi''—Droṇācārya fia; ''astrataḥ''—a fegyverétől; ''ca''—és; ''āsma''—a múlt idő jele; ''hare''—ó, Uram; ''abhirakṣitāḥ''—teljesen megvédve. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:52, 16 March 2019
24. VERS
- viṣān mahāgneḥ puruṣāda-darśanād
- asat-sabhāyā vana-vāsa-kṛcchrataḥ
- mṛdhe mṛdhe ’neka-mahārathāstrato
- drauṇy-astrataś cāsma hare ’bhirakṣitāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
viṣāt—méregtől; mahā-agneḥ—hatalmas tűztől; puruṣa-ada—az emberevőktől; darśanāt—küzdelemmel; asat—erkölcstelen; sabhāyāḥ—gyülekezet; vana-vāsa—száműzve az erdőbe; kṛcchrataḥ—szenvedések; mṛdhe mṛdhe—újra és újra a csatában; aneka—sok; mahā-ratha—nagy tábornokok; astrataḥ—fegyverek; drauṇi—Droṇācārya fia; astrataḥ—a fegyverétől; ca—és; āsma—a múlt idő jele; hare—ó, Uram; abhirakṣitāḥ—teljesen megvédve.
FORDÍTÁS
Drága Kṛṣṇa! Megvédtél bennünket a mérgezett tortától, a hatalmas tűztől, a kannibáloktól, az erkölcstelen gyülekezettől, a szenvedésektől, melyek az erdőben, száműzetésünket töltve értek bennünket. Megmentettél a csatában, ahol hatalmas tábornokok harcoltak ellenünk, s most Aśvatthāmā fegyverétől védelmeztél meg minket.
MAGYARÁZAT
Kuntīdevī a megpróbáltatásokat sorolja fel e versben. Devakī egyszer került veszélybe irigy bátyja miatt, máskülönben élete nyugodtan telt. Kuntīdevī és fiai azonban éveken át az egyik gyötrelmes helyzetből a másikba kerültek. Duryodhana és társai okoztak minden bajt, a királyságra vágyva, az Úr azonban minden egyes alkalommal megmentette Kuntī fiait. Egyszer Bhīma mérgezett tortát kapott, máskor egy sellak házat gyújtottak rájuk. Egy alkalommal Draupadīt elvonszolták és bántalmazni próbálták — meztelenre akarták vetkőztetni a Kuruk erkölcstelen gyülekezete előtt. Az Úr úgy mentette meg Draupadīt, hogy végtelenné hosszabbította ruháját, s így Duryodhana csatlósai nem láthatták meg őt meztelenül. Amikor száműzetésüket töltötték az erdőben, Bhīmának meg kellett küzdenie az emberevő démonnal, Hiḍimba Rākṣasával, az Úr azonban megmentette. S ezzel még nincs vége a sornak. E tengernyi gyötrelem után a hatalmas kurukṣetrai csata következett, és Arjunának olyan nagy tábornokokkal kellett szembeszállnia, mint Droṇa, Bhīṣma és Karṇa, akik mind hatalmas harcosok voltak. És végül, amikor már minden jóra fordult, jött a Droṇācārya fia által kibocsájtott brahmāstra, hogy megölje a gyermeket Uttarā méhében. Az Úr azonban megvédte a Kuruk egyetlen túlélő leszármazottját, Parīkṣit Mahārāját.