HU/SB 1.10.34-35: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 29: | Line 29: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''kuru-jāṅgala''—Delhi tartomány; ''pāñcālān''—Pānjab tartomány része; ''śūrasenān''—Uttar Pradesh tartomány része; ''sa''—együtt; ''yāmunān''—a Yamunā partján fekvő területek; ''brahmāvartam''—Uttar Pradesh északi része; ''kurukṣetram''—a hely, ahol a csatát vívták; ''matsyān''—Matsyā tartomány; ''sārasvatān''—Punjab része; ''atha''—és így tovább; ''maru''—Rhajastan, a sivatagok földje; ''dhanvam''—Madhya Pradesh, ahol kevés a víz; ''ati-kramya''—miután elhagyták; ''sauvīra''—Saurastra; ''ābhīrayoḥ''—Gujarat része; ''parān''—nyugati oldal; ''ānartān''—Dvārakā tartománya; ''bhārgava'' | ''kuru-jāṅgala''—Delhi tartomány; ''pāñcālān''—Pānjab tartomány része; ''śūrasenān''—Uttar Pradesh tartomány része; ''sa''—együtt; ''yāmunān''—a Yamunā partján fekvő területek; ''brahmāvartam''—Uttar Pradesh északi része; ''kurukṣetram''—a hely, ahol a csatát vívták; ''matsyān''—Matsyā tartomány; ''sārasvatān''—Punjab része; ''atha''—és így tovább; ''maru''—Rhajastan, a sivatagok földje; ''dhanvam''—Madhya Pradesh, ahol kevés a víz; ''ati-kramya''—miután elhagyták; ''sauvīra''—Saurastra; ''ābhīrayoḥ''—Gujarat része; ''parān''—nyugati oldal; ''ānartān''—Dvārakā tartománya; ''bhārgava''—ó, Śaunaka; ''upāgāt''—elönti; ''śrānta''—fáradtság; ''vāhaḥ''—a lovak; ''manāk vibhuḥ''—lassanként, a hosszú út miatt. | ||
</div> | </div> | ||
Line 36: | Line 36: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ó, Śaunaka! Az Úr ezután Kurujāṅgala, Pāñcālā, Śūrasenā, a Yamunā folyó partján fekvő területek, Brahmāvarta, Kurukṣetra, Matsyā, Sārasvatā, a sivatagok tartománya és a szárazság uralta földek felé vette útját. E tartományokon áthaladva lassanként elérte Sauvīra és Ābhīra tartományokat, majd tőlük nyugatra elérte Dvārakāt. | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:14, 16 March 2019
34-35. VERSEK
- kuru-jāṅgala-pāñcālān
- śūrasenān sayāmunān
- brahmāvartaṁ kurukṣetraṁ
- matsyān sārasvatān atha
- maru-dhanvam atikramya
- sauvīrābhīrayoḥ parān
- ānartān bhārgavopāgāc
- chrāntavāho manāg vibhuḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kuru-jāṅgala—Delhi tartomány; pāñcālān—Pānjab tartomány része; śūrasenān—Uttar Pradesh tartomány része; sa—együtt; yāmunān—a Yamunā partján fekvő területek; brahmāvartam—Uttar Pradesh északi része; kurukṣetram—a hely, ahol a csatát vívták; matsyān—Matsyā tartomány; sārasvatān—Punjab része; atha—és így tovább; maru—Rhajastan, a sivatagok földje; dhanvam—Madhya Pradesh, ahol kevés a víz; ati-kramya—miután elhagyták; sauvīra—Saurastra; ābhīrayoḥ—Gujarat része; parān—nyugati oldal; ānartān—Dvārakā tartománya; bhārgava—ó, Śaunaka; upāgāt—elönti; śrānta—fáradtság; vāhaḥ—a lovak; manāk vibhuḥ—lassanként, a hosszú út miatt.
FORDÍTÁS
Ó, Śaunaka! Az Úr ezután Kurujāṅgala, Pāñcālā, Śūrasenā, a Yamunā folyó partján fekvő területek, Brahmāvarta, Kurukṣetra, Matsyā, Sārasvatā, a sivatagok tartománya és a szárazság uralta földek felé vette útját. E tartományokon áthaladva lassanként elérte Sauvīra és Ābhīra tartományokat, majd tőlük nyugatra elérte Dvārakāt.
MAGYARÁZAT
A tartományokat, amelyeken az Úr keresztülhaladt, azokban az időkben máshogy nevezték, de a megadott irány arra utal, hogy keresztül utazott Delhin, Punjabon, Rajasthanon, Madhya Pradeshen, Saurastrán és Gujaraton, majd végül elérte otthonát, Dvārakā tartományát. Nincs sok haszna az után kutatni, hogy azok a tartományok napjainkban mely tartományoknak felelnek meg, úgy tűnik azonban, hogy Rajasthan sivatagja és az olyan szárazság sújtotta tartományok, mint Madhya Pradesh, már ötezer évvel ezelőtt is megvoltak. A földkutatók feltevését, mely szerint ez a sivatag nemrégiben keletkezett, a Bhāgavatam nem támasztja alá. A kutatást a szakértő geológusokra hagyhatjuk, mert a változó univerzumnak különféle geológiai fejlődési fázisai vannak. Mi megelégszünk azzal, hogy az Úr a Kuru tartományokból megérkezett saját tartományába, Dvārakādhāmába. Kurukṣetra a védikus kor óta létezik, s a magyarázók rendkívüli ostobaságukat árulják csak el, amikor semmibe veszik vagy tagadják Kurukṣetra létét.