HU/SB 1.17.37: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 24: | Line 24: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''tat''—ezért; ''me''—nekem; ''dharma-bhṛtām''—a vallás védelmezői közül; ''śreṣṭha'' | ''tat''—ezért; ''me''—nekem; ''dharma-bhṛtām''—a vallás védelmezői közül; ''śreṣṭha''—ó, legfőbb; ''sthānam''—hely; ''nirdeṣṭum''—biztosít; ''arhasi''—így tehetsz; ''yatra''—ahol; ''eva''—bizonyára; ''nityataḥ''—mindig; ''vatsye''—lakhat; ''ātiṣṭhan''—mindig ott lehet; ''te''—tiéd; ''anuśāsanam''—uralkodásod alatt. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ezért | Ezért ó, vallás védelmezőinek vezére, kérlek, adj nekem helyet, ahol mindig uralkodásod védelmét élvezve élhetek! | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:53, 16 March 2019
37. VERS
- tan me dharma-bhṛtāṁ śreṣṭha
- sthānaṁ nirdeṣṭum arhasi
- yatraiva niyato vatsya
- ātiṣṭhaṁs te ’nuśāsanam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tat—ezért; me—nekem; dharma-bhṛtām—a vallás védelmezői közül; śreṣṭha—ó, legfőbb; sthānam—hely; nirdeṣṭum—biztosít; arhasi—így tehetsz; yatra—ahol; eva—bizonyára; nityataḥ—mindig; vatsye—lakhat; ātiṣṭhan—mindig ott lehet; te—tiéd; anuśāsanam—uralkodásod alatt.
FORDÍTÁS
Ezért ó, vallás védelmezőinek vezére, kérlek, adj nekem helyet, ahol mindig uralkodásod védelmét élvezve élhetek!
MAGYARÁZAT
Kali a vallás legfőbb védelmezőjének szólította Parīkṣit Mahārāját, mert nem ölte meg azt, aki megadta magát neki. Egy meghódolt léleknek minden védelmet biztosítani kell, még akkor is, ha ellenség. Ez a vallás szabálya. Így aztán elképzelhetjük, milyen védelmet nyújt az Istenség Személyisége annak, aki nem ellenségként, hanem odaadó szolgaként hódol meg Neki. Az Úr a meghódolt lelket minden bűntől és a bűnös cselekedetek minden következményétől megvédi (BG 18.66).