HU/SB 1.17.36
36. VERS
- kalir uvāca
- yatra kva vātha vatsyāmi
- sārva-bhauma tavājñayā
- lakṣaye tatra tatrāpi
- tvām ātteṣu-śarāsanam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kaliḥ uvāca—Kali mondta; yatra—bárhol; kva—és mindenhol; vā—akár; atha—ezért; vatsyāmi—lakni fogok; sārva-bhauma—ó, föld ura (vagy uralkodója); tava—tiéd; ājñayā—parancs szerint; lakṣaye—látom; tatra tatra—mindenhol; api—szintén; tvām—Felséged; ātta—átvesz; iṣu—nyilak; śarāsanam—íjak.
FORDÍTÁS
Ó, Felség! Parancsod alapján bárhol élhetek, ám bármerre nézek majd, csak téged látlak majd íjaddal és nyilaiddal!
MAGYARÁZAT
Kali megértette, hogy Parīkṣit Mahārāja az egész világ uralkodója, így bárhová menne, mindenhol a király viselkedésével találná magát szemben. Kali feladata a gonoszság volt, Parīkṣit Mahārājáé pedig az, hogy legyőzzön minden gonosztevőt, legfőképpen Kalit. Kalinak jobb lett volna, ha a király ott helyben megöli, mint hogy máshol érje a halál. Ám most egy lélek volt, aki meghódolt a király előtt, s a királynak teljesítenie kellett kérését.