HU/SB 3.4.27: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
mNo edit summary
 
Line 25: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''śrī-śukaḥ uvāca''–Śrī Śukadeva Gosvāmī szólt; ''iti''–így; ''saha''–vele együtt; ''vidureṇa''–Vidura; ''viśva-mūrteḥ''–az Univerzális Személynek; ''guṇa-kathayā''–a transzcendentális tulajdonságok megvitatása során; ''sudhayā''–nektári; ''plāvita-uru-tāpaḥ''–nagy fájdalom töltötte el; ''kṣaṇam''–pillanat; ''iva''–mint az; ''puline''–a partján; ''yamasvasuḥ tām''–a Yamunā folyó; ''samuṣitaḥ''–töltötte; ''aupagaviḥ''–Aupagava fia (Uddhava); ''niśām''–az éjjel; ''tataḥ''–ezek után; ''agāt''–elment.
''śrī-śukaḥ uvāca''–Śrī Śukadeva Gosvāmī szólt; ''iti''–így; ''saha''–vele együtt; ''vidureṇa''–Vidura; ''viśva-mūrteḥ''–a kozmikus Személynek; ''guṇa-kathayā''–a transzcendentális tulajdonságok megvitatása során; ''sudhayā''–nektári; ''plāvita-uru-tāpaḥ''–nagy fájdalom töltötte el; ''kṣaṇam''–pillanat; ''iva''–mint az; ''puline''–a partján; ''yamasvasuḥ tām''–a Yamunā folyó; ''samuṣitaḥ''–töltötte; ''aupagaviḥ''–Aupagava fia (Uddhava); ''niśām''–az éjjel; ''tataḥ''–ezek után; ''agāt''–elment.
</div>
</div>



Latest revision as of 12:59, 17 March 2019


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


27. VERS

śrī-śuka uvāca
iti saha vidureṇa viśva-mūrter
guṇa-kathayā sudhayā plāvitorutāpaḥ
kṣaṇam iva puline yamasvasus tāṁ
samuṣita aupagavir niśāṁ tato ’gāt


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śrī-śukaḥ uvāca–Śrī Śukadeva Gosvāmī szólt; iti–így; saha–vele együtt; vidureṇa–Vidura; viśva-mūrteḥ–a kozmikus Személynek; guṇa-kathayā–a transzcendentális tulajdonságok megvitatása során; sudhayā–nektári; plāvita-uru-tāpaḥ–nagy fájdalom töltötte el; kṣaṇam–pillanat; iva–mint az; puline–a partján; yamasvasuḥ tām–a Yamunā folyó; samuṣitaḥ–töltötte; aupagaviḥ–Aupagava fia (Uddhava); niśām–az éjjel; tataḥ–ezek után; agāt–elment.


FORDÍTÁS

Śukadeva Gosvāmī így szólt: Ó, király! Miután Uddhava a Yamunā partján Vidurával az Úr transzcendentális nevéről, dicsőségéről és tulajdonságairól beszélgetett, fájdalom vett erőt rajta. Az éjszaka egy pillanat alatt elrepült, s Uddhava útjára indult.


MAGYARÁZAT

Ez a vers Kṛṣṇára a viśva-mūrti szót használja. Az Úr Kṛṣṇa eltávozása miatt Uddhavát és Vidurát egyaránt fájdalom töltötte el, s minél többet beszéltek az Úr transzcendentális nevéről, dicsőségéről és tulajdonságairól, az Úr képe annál inkább láthatóvá vált számukra szerte mindenhol. Az Úr transzcendentális formájának e látványa sohasem hamis vagy képzeletbeli, hanem valóban az Abszolút Igazság. Amikor az Urat vīśva-mūrtiként érzékeljük, az nem jelenti azt, hogy elveszíti személyiségét vagy örök transzcendentális formáját, hanem hogy ugyanabban a formában lesz látható mindenütt.