HU/SB 3.11.28: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
mNo edit summary
 
Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
A nap elteltével a sötétség kötőerejének egy jelentéktelen része hatására az univerzum hatalmas megnyilvánulása az éjszaka sötétjébe merül. Az örök idő befolyása miatt a számtalan élőlény ebbe a pusztulásba olvad, s minden elnémul.
A nap elteltével a sötétség kötőereje egy jelentéktelen részének hatására az univerzum hatalmas megnyilvánulása az éjszaka sötétjébe merül. Az örök idő hatására a számtalan élőlény ebben a megsemmisülésben marad, s mindenütt néma csend honol.
</div>
</div>


Line 38: Line 38:


<div class="purport">
<div class="purport">
Ez a vers Brahmā éjszakáját írja le, amely az idő hatására következik be, amikor az kapcsolatba kerül az anyagi természet sötétség kötőerejének egy jelentéktelen részével. A három világ megsemmisülését a sötétség inkarnációja, Rudra okozza, akit az örök idő tüze képvisel, amely felégeti a három világot. Ezt a három világot Bhūḥ, Bhuvaḥ és Svaḥ (Pātāla, Martya és Svarga) világokként ismerik. A számtalan élőlény ebbe a megsemmisülésbe olvad bele, amely olyan, mintha a Legfelsőbb Úr energiája színpadán a függöny aláhullna, s így mindenre némaság borul.
Ez a vers Brahmā éjszakáját írja le, amely az idő hatására következik be, amikor az kapcsolatba kerül az anyagi természet sötétség kötőerejének egy jelentéktelen részével. A három világ megsemmisülését a sötétség inkarnációja, Rudra okozza, akit az örök idő tüze képvisel, amely felégeti a három világot. Ezt a három világot úgy ismerik, mint Bhūḥ, Bhuvaḥ és Svaḥ (Pātāla, Martya és Svarga). A számtalan élőlény ebbe a megsemmisülésbe olvad bele, amely olyan, mintha a Legfelsőbb Úr energiája színpadán a függöny aláhullna, s így mindenre némaság borul.
</div>
</div>



Latest revision as of 11:41, 26 March 2019


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


28. VERS

tamo-mātrām upādāya
pratisaṁruddha-vikramaḥ
kālenānugatāśeṣa
āste tūṣṇīṁ dinātyaye


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tamaḥ–a tudatlanság kötőereje vagy az éjszaka sötétsége; mātrām–csak egy jelentéktelen rész; upādāya–elfogadva; pratisaṁruddha-vikramaḥ–a megnyilvánuláshoz szükséges energiát visszavonva; kālena–az örök kāla segítségével; anugata–beleolvadt; aśeṣaḥ–számtalan élőlény; āste–marad; tūṣṇīm–néma; dina-atyaye–a nap végén.


FORDÍTÁS

A nap elteltével a sötétség kötőereje egy jelentéktelen részének hatására az univerzum hatalmas megnyilvánulása az éjszaka sötétjébe merül. Az örök idő hatására a számtalan élőlény ebben a megsemmisülésben marad, s mindenütt néma csend honol.


MAGYARÁZAT

Ez a vers Brahmā éjszakáját írja le, amely az idő hatására következik be, amikor az kapcsolatba kerül az anyagi természet sötétség kötőerejének egy jelentéktelen részével. A három világ megsemmisülését a sötétség inkarnációja, Rudra okozza, akit az örök idő tüze képvisel, amely felégeti a három világot. Ezt a három világot úgy ismerik, mint Bhūḥ, Bhuvaḥ és Svaḥ (Pātāla, Martya és Svarga). A számtalan élőlény ebbe a megsemmisülésbe olvad bele, amely olyan, mintha a Legfelsőbb Úr energiája színpadán a függöny aláhullna, s így mindenre némaság borul.