HU/SB 4.14.19: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
mNo edit summary
 
Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''tasya''—vele; ''rājñaḥ''—a király; ''mahā-bhāga''—óh, nemes szívű; ''bhagavān''—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; ''bhūta-bhāvanaḥ''—aki a kozmikus megnyilvánulás eredeti oka; ''parituṣyati''—elégedetté válik; ''viśva-ātmā''—az egész univerzum Felsőlelke; ''tiṣṭhataḥ''—elhelyezkedve; ''nija-śāsane''—saját irányító helyzetében.
''tasya''—vele; ''rājñaḥ''—a király; ''mahā-bhāga''—ó, nemes szívű; ''bhagavān''—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; ''bhūta-bhāvanaḥ''—aki a kozmikus megnyilvánulás eredeti oka; ''parituṣyati''—elégedetté válik; ''viśva-ātmā''—az egész univerzum Felsőlelke; ''tiṣṭhataḥ''—elhelyezkedve; ''nija-śāsane''—saját irányító helyzetében.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
Óh, nemes szívű! Ha a király gondoskodik róla, hogy mindenki az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, a kozmikus megnyilvánulás eredeti okát és a mindenkiben jelen lévő Felsőlelket imádja, az Úr elégedett lesz.
Ó, nemes szívű! Ha a király gondoskodik róla, hogy mindenki az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, a kozmikus megnyilvánulás eredeti okát és a mindenkiben jelen lévő Felsőlelket imádja, az Úr elégedett lesz.
</div>
</div>



Latest revision as of 13:37, 7 April 2019


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


19. VERS

tasya rājño mahā-bhāga
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
parituṣyati viśvātmā
tiṣṭhato nija-śāsane


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tasya—vele; rājñaḥ—a király; mahā-bhāga—ó, nemes szívű; bhagavān—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; bhūta-bhāvanaḥ—aki a kozmikus megnyilvánulás eredeti oka; parituṣyati—elégedetté válik; viśva-ātmā—az egész univerzum Felsőlelke; tiṣṭhataḥ—elhelyezkedve; nija-śāsane—saját irányító helyzetében.


FORDÍTÁS

Ó, nemes szívű! Ha a király gondoskodik róla, hogy mindenki az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, a kozmikus megnyilvánulás eredeti okát és a mindenkiben jelen lévő Felsőlelket imádja, az Úr elégedett lesz.


MAGYARÁZAT

A kormánynak valóban kötelessége ügyelni arra, hogy az emberek és az államvezetés tetteikkel elégedetté tegyék az Istenség Legfelsőbb Személyiségét. Senki sem lehet boldog, ha a kormány vagy az emberek nem tudnak Bhagavānról, az Istenség Legfelsőbb Személyiségéről, a kozmikus megnyilvánulás eredeti okáról, vagy ha nem ismerik a bhūta-bhāvanát, aki nem más, mint a viśvātmā, azaz a Felsőlélek, mindenki lelkének lelke. Mindebből az következik, hogy odaadó szolgálat nélkül sem a polgárok, sem a kormány nem lehet boldog, semmilyen szempontból. Napjainkban sem a király, sem a kormányzótestület nem törődik azzal, hogy az emberek az Istenség Legfelsőbb Személyisége odaadó szolgálatát végezzék. Jobban érdekli őket az érzékkielégítő gépezet fejlesztése, következésképpen egyre inkább belebonyolódnak a természet szigorú törvényeinek bonyolult gépezetébe. Az embereknek meg kell szabadulniuk az anyagi természet három kötőerejének kötelékeitől, s ezt egyedül úgy érhetik el, ha meghódolnak az Istenség Legfelsőbb Személyiségének. Ezt tanácsolja a Bhagavad-gītā. Sajnos azonban sem a kormány, sem az egyének nem tudnak erről    —    egyedül az érzékkielégítés érdekli őket, és az, hogy boldogok legyenek ebben az életben. A nija-śāsane szó („saját irányítói kötelességében”) azt jelzi, hogy a kormány és a polgárok egyaránt felelősek azért, hogy mindenki kövesse a varṇāśrama-dharmát. Ha az emberek a varṇāśrama-dharmának megfelelően élnek, akkor minden esélyük megvan az igazi életre és a jómódra mind ebben, mind a következő világban.