HU/SB 4.14.28: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
mNo edit summary
 
Line 24: Line 24:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''tasmāt''—ezért; ''mām''—engem; ''karmabhiḥ''—a szertartásokkal; ''viprāḥ''—óh, brāhmaṇák; ''yajadhvam''—imádjatok; ''gata''—anélkül; ''matsarāḥ''—hogy irigyek lennétek; ''balim''—az imádat tartozékai; ''ca''—szintén; ''mahyam''—nekem; ''harata''—hozzatok; ''mattaḥ''—mint én; ''anyaḥ''—más; ''kaḥ''—ki; ''agra-bhuk''—az első felajánlások élvezője; ''pumān''—személyiség.
''tasmāt''—ezért; ''mām''—engem; ''karmabhiḥ''—a szertartásokkal; ''viprāḥ''—ó, brāhmaṇák; ''yajadhvam''—imádjatok; ''gata''—anélkül; ''matsarāḥ''—hogy irigyek lennétek; ''balim''—az imádat tartozékai; ''ca''—szintén; ''mahyam''—nekem; ''harata''—hozzatok; ''mattaḥ''—mint én; ''anyaḥ''—más; ''kaḥ''—ki; ''agra-bhuk''—az első felajánlások élvezője; ''pumān''—személyiség.
</div>
</div>


Line 31: Line 31:


<div class="translation">
<div class="translation">
Ezért, óh, brāhmaṇák, ne irigykedjetek többé rám!    —    folytatta Vena király.    —    Imádjatok szertartásaitokkal, és ajánljatok fel nekem mindent! Ha okosak vagytok, tudnotok kell, hogy nincs személyiség, aki fölöttem állna, s elfogadhatná az áldozatok első felajánlásait.
Ezért, ó, brāhmaṇák, ne irigykedjetek többé rám!    —    folytatta Vena király.    —    Imádjatok szertartásaitokkal, és ajánljatok fel nekem mindent! Ha okosak vagytok, tudnotok kell, hogy nincs személyiség, aki fölöttem állna, s elfogadhatná az áldozatok első felajánlásait.
</div>
</div>



Latest revision as of 13:38, 7 April 2019


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


28. VERS

tasmān māṁ karmabhir viprā
yajadhvaṁ gata-matsarāḥ
baliṁ ca mahyaṁ harata
matto ’nyaḥ ko ’gra-bhuk pumān


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tasmāt—ezért; mām—engem; karmabhiḥ—a szertartásokkal; viprāḥ—ó, brāhmaṇák; yajadhvam—imádjatok; gata—anélkül; matsarāḥ—hogy irigyek lennétek; balim—az imádat tartozékai; ca—szintén; mahyam—nekem; harata—hozzatok; mattaḥ—mint én; anyaḥ—más; kaḥ—ki; agra-bhuk—az első felajánlások élvezője; pumān—személyiség.


FORDÍTÁS

Ezért, ó, brāhmaṇák, ne irigykedjetek többé rám!    —    folytatta Vena király.    —    Imádjatok szertartásaitokkal, és ajánljatok fel nekem mindent! Ha okosak vagytok, tudnotok kell, hogy nincs személyiség, aki fölöttem állna, s elfogadhatná az áldozatok első felajánlásait.


MAGYARÁZAT

Ahogy azt Maga Kṛṣṇa mondja sok helyen a Bhagavad-gītāban, nincs igazság, ami magasabb rendű lenne Nála. Vena király az Istenség Legfelsőbb Személyiségét utánozta, s hamis büszkeségében a Legfelsőbb Úrnak nevezte magát. Ez jellemző a démonikus emberekre.