ES/SB 1.11.14: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 01 Capítulo 11|E14]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 01 Capítulo 11|E14]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 1| Canto Primero]] - [[ES/SB 1.11: La entrada del Senor Krsna en Dvaraka| Capítulo 11: La entrada del Señor Kṛṣṇa en Dvārakā]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 1| Canto Primero]] - [[ES/SB 1.11: La entrada del Señor Krsna en Dvaraka| Capítulo 11: La entrada del Señor Kṛṣṇa en Dvārakā]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 1.11.13| SB 1.11.13]] '''[[ES/SB 1.11.13|SB 1.11.13]] - [[ES/SB 1.11.15|SB 1.11.15]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 1.11.15| SB 1.11.15]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 1.11.13| SB 1.11.13]] '''[[ES/SB 1.11.13|SB 1.11.13]] - [[ES/SB 1.11.15|SB 1.11.15]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 1.11.15| SB 1.11.15]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Revision as of 17:00, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 14

sammārjita-mahā-mārga-
rathyāpaṇaka-catvarām
siktāṁ gandha-jalair uptāṁ
phala-puṣpākṣatāṅkuraiḥ


PALABRA POR PALABRA

sammārjita—limpiados a fondo; mahā-mārga—carreteras; rathya—callejuelas y vías subterráneas; āpaṇaka—plazas de mercado; catvarām—lugares públicos de reunión; siktām—humedecidos con; gandha-jalaiḥ—agua perfumada; uptām—cubierto de; phala—frutas; puṣpa—flores; akṣata—enteras; aṅkuraiḥ—semillas.


TRADUCCIÓN

Las carreteras, vías subterráneas, callejuelas, mercados y lugares públicos de reunión se limpiaron todos a fondo, y luego se humedecieron con agua perfumada. Y para darle la bienvenida al Señor, por todas partes se esparcieron frutas, flores y semillas enteras.


SIGNIFICADO

Las aguas perfumadas, que se preparaban mediante la destilación de flores como la rosa y la keora, se requerían para humedecer las calles, avenidas y callejuelas de Dvārakā-dhāma. Esos sitios, junto con el mercado y los lugares públicos de reunión, se limpiaban a fondo. A juzgar por la descripción anterior, parece ser que la ciudad de Dvārakā-dhāma era considerablemente grande, habiendo en ella muchas carreteras, calles y lugares públicos de reunión con parques, jardines y estanques de agua, todos muy hermosamente adornados con flores y frutas. Y para darle la bienvenida al Señor, esas flores y frutas, junto con semillas de granos enteras, se esparcieron también por todos los lugares públicos. Las semillas de granos enteras y las frutas en la etapa de formación de semillas se consideraban auspiciosas, y la generalidad de los hindúes aún las usan así en los días festivos.