ES/SB 3.30.25: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 03 Capítulo 30|E25]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 03 Capítulo 30|E25]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 3|Canto Tercero]] - [[ES/SB 3.30: El Senor Kapila explica las actividades fruitivas desfavorables| Capítulo 30: El Señor Kapila explica las actividades fruitivas desfavorables]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 3|Canto Tercero]] - [[ES/SB 3.30: El Señor Kapila explica las actividades fruitivas desfavorables| Capítulo 30: El Señor Kapila explica las actividades fruitivas desfavorables]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 3.30.24| SB 3.30.24]] '''[[ES/SB 3.30.24|SB 3.30.24]] - [[ES/SB 3.30.26|SB 3.30.26]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 3.30.26| SB 3.30.26]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 3.30.24| SB 3.30.24]] '''[[ES/SB 3.30.24|SB 3.30.24]] - [[ES/SB 3.30.26|SB 3.30.26]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 3.30.26| SB 3.30.26]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 18:24, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 25

ādīpanaṁ sva-gātrāṇāṁ
veṣṭayitvolmukādibhiḥ
ātma-māṁsādanaṁ kvāpi
sva-kṛttaṁ parato ’pi vā


PALABRA POR PALABRA

ādīpanam—prendiendo fuego; sva-gātrāṇām—con sus propios miembros; veṣṭayitvā—habiendo sido rodeado; ulmuka-ādibhiḥ—con tizones de madera ardiendo, etc.; ātmamāṁsa—de su propia carne; adanam—comer; kva api—a veces; sva-kṛttam—hecho por él mismo; parataḥ—por otros; api—también; —o.


TRADUCCIÓN

Lo ponen entre tizones de madera ardiendo, y sus miembros se encienden en llamas. En algunos casos, le hacen comer su propia carne, o tiene que ser comido por otros.


SIGNIFICADO

En este y los siguientes tres versos, se darán detalles sobre el castigo. Lo primero que se explica es que el condenado, ardiendo en el fuego, tiene que comer su propia carne, o permitir que la coman otros que están en la misma situación. Durante la última gran guerra, en los campos de concentración, a veces la gente comía su propio excremento; así pues, no debe sorprendernos de que en el Yamasādana, la morada de Yamarāja, uno que en vida disfrutó mucho comiendo la carne de otros, tenga que comer la suya propia.