ES/SB 3.31.12: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 03 Capítulo 31|E12]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 03 Capítulo 31|E12]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 3|Canto Tercero]] - [[ES/SB 3.31: Las ensenanzas del Senor Kapila sobre los movimientos de las entidades vivientes | Capítulo 31: Las enseñanzas del Señor Kapila sobre los movimientos de las entidades vivientes ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 3|Canto Tercero]] - [[ES/SB 3.31: Las enseñanzas del Señor Kapila sobre los movimientos de las entidades vivientes| Capítulo 31: Las enseñanzas del Señor Kapila sobre los movimientos de las entidades vivientes ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 3.31.11| SB 3.31.11]] '''[[ES/SB 3.31.11|SB 3.31.11]] - [[ES/SB 3.31.13|SB 3.31.13]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 3.31.13| SB 3.31.13]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 3.31.11| SB 3.31.11]] '''[[ES/SB 3.31.11|SB 3.31.11]] - [[ES/SB 3.31.13|SB 3.31.13]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 3.31.13| SB 3.31.13]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 18:27, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 12

jantur uvāca
tasyopasannam avituṁ jagad icchayātta-
nānā-tanor bhuvi calac-caraṇāravindam
so ’haṁ vrajāmi śaraṇaṁ hy akuto-bhayaṁ me
yenedṛśī gatir adarśy asato ’nurūpā


PALABRA POR PALABRA

jantuḥ uvāca—el alma humana dice; tasya—de la Suprema Personalidad de Dios; upasannam—habiendo acudido en busca de protección; avitum—para proteger; jagat—el universo; icchayā—por Su propia voluntad; ātta-nānā-tanoḥ—que adopta diversas formas; bhuvi—sobre la Tierra; calat—caminar; caraṇa-aravindam—los pies de loto; saḥ aham—yo mismo; vrajāmi—voy; śaraṇam—al refugio; hi—ciertamente; akutaḥ-bhayam—aliviar del temor; me—para mí; yena—por quien; īdṛśī—esta; gatiḥ—condición de vida; adarśi—fue considerada; asataḥ—impía; anurūpā—merecida.


TRADUCCIÓN

El alma humana dice: Me refugio en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, que adopta Sus diversas formas eternas y camina sobre la superficie del mundo. Me refugio en Él solamente, porque Él puede aliviarme de todo temor y porque de Él he recibido esta condición de vida, que es la que merezco por mis actividades impías.


SIGNIFICADO

La palabra calac-caraṇāravindam se refiere a la Suprema Personalidad de Dios, que, en efecto, camina o viaja por la superficie del mundo. El Señor Rāmacandra, por ejemplo, caminó realmente sobre la superficie del mundo, y el Señor Kṛṣṇa también caminó como lo haría un hombre corriente. Esta oración, por lo tanto, se Le ofrece a la Suprema Personalidad de Dios, que desciende a la superficie de la Tierra, o a cualquier otra parte del universo, para proteger a los piadosos y destruir a los impíos. En el Bhagavad-gītā se confirma que, cuando hay un aumento de la irreligión y desviaciones con respecto a las verdaderas actividades religiosas, el Señor Supremo viene para proteger a los piadosos y matar a los impíos. Este verso alude al Señor Kṛṣṇa.

Otro aspecto significativo de este verso es que el Señor viene, icchayā, por Su propia voluntad. Como Kṛṣṇa confirma en el Bhagavad-gītā: sambhavāmy ātmamāyayā: «Yo desciendo por Mi voluntad, mediante el poder de Mi potencia interna». Él no viene forzado por las leyes de la naturaleza material. Aquí se dice: icchayā: Él no adopta una forma, como creen los impersonalistas, pues Él viene por Su propia voluntad, y la forma en que desciende es Su forma eterna. Del mismo modo que el Señor Supremo pone a la entidad viviente en horribles condiciones de existencia, puede también liberarla; por consiguiente, debemos buscar el refugio de los pies de loto de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa exige: «Abandónalo todo y entrégate a Mí». Y en el Bhagavadgītā se dice también que cualquiera que se acerque a Él, no regresará jamás para aceptar una forma de existencia material, sino que va de regreso a Dios, de vuelta al hogar, para no regresar jamás.