ES/SB 4.24.27: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 24|E27]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 04 Capítulo 24|E27]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.24: El himno del Senor Siva | Capítulo 24: El himno del Señor Śiva ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 4| Canto Cuarto]] - [[ES/SB 4.24: El himno del Señor Siva| Capítulo 24: El himno del Señor Śiva ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.24.26| SB 4.24.26]] '''[[ES/SB 4.24.26|SB 4.24.26]] - [[ES/SB 4.24.28|SB 4.24.28]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.24.28| SB 4.24.28]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 4.24.26| SB 4.24.26]] '''[[ES/SB 4.24.26|SB 4.24.26]] - [[ES/SB 4.24.28|SB 4.24.28]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 4.24.28| SB 4.24.28]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 19:39, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 27

śrī-rudra uvāca
yūyaṁ vediṣadaḥ putrā
viditaṁ vaś cikīrṣitam
anugrahāya bhadraṁ va
evaṁ me darśanaṁ kṛtam


PALABRA POR PALABRA

śrī-rudraḥ uvāca—el Señor Śiva comenzó a hablar; yūyam—todos ustedes; vediṣadaḥ—del rey Prācīnabarhi; putrāḥ—hijos; viditam—conociendo; vaḥ—sus; cikīrṣitam—deseos; anugrahāya—para mostrar misericordia; bhadram—toda buena fortuna a ustedes; vaḥ—todos ustedes; evam—de este modo; me—mi; darśanam—audiencia; kṛtam—han hecho.


TRADUCCIÓN

El Señor Śiva dijo: Ustedes son los hijos del rey Prācīnabarhi; les deseo toda buena fortuna. Como también sé qué es lo que se disponen a hacer, me he hecho visible ante ustedes para mostrarles mi misericordia.


SIGNIFICADO

Con estas palabras, el Señor Śiva indicó a los príncipes que ya conocía la finalidad de su viaje. Es cierto que iban a adorar al Señor Viṣṇu con rigurosas austeridades y penitencias. Conociendo este hecho, el Señor Śiva se sintió de inmediato muy complacido, como se demuestra en el siguiente verso. Esto indica que la persona que todavía no es devota de la Suprema Personalidad de Dios, pero desea servir al Señor Supremo, cuenta con las bendiciones de los semidioses, encabezados por el Señor Śiva, el principal de ellos. Así pues, el devoto del Señor no tiene necesidad de ningún esfuerzo adicional para tratar de complacer a los semidioses. Al devoto, para complacerles, le basta con adorar al Señor Supremo. Tampoco es necesario que les pida bendiciones materiales, pues los semidioses se sienten complacidos con el devoto, y espontáneamente le ofrecen todo lo que necesita. Como sirvientes del Señor, los semidioses están siempre dispuestos a ayudar al devoto en toda circunstancia. Por eso Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura ha dicho que cuando alguien tiene devoción pura por el Señor Supremo, tanto la diosa de la liberación como, por supuesto, los dioses de las opulencias materiales, están dispuestos a servirle. En verdad, lo que están esperando los semidioses es una oportunidad de servir al devoto. De esa forma, el devoto de Kṛṣṇa no necesita esforzarse por conseguir opulencias materiales ni la liberación. Desde su posición trascendental de servicio devocional, el devoto recibe todos los beneficios de dharma, artha, kāma y mokṣa.